Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the "don't just stand there, do something" approach
Dutch translation:
aanpakkersmentaliteit
Added to glossary by
alphabetty
May 18, 2004 08:13
20 yrs ago
English term
zie zin
English to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
xxx observed that the central value of hard, unstinting work - the "Don't just stand there do something" approach to life...
Ik krijg de zin niet in 'normaal' Nederlands omgegooit. Iemand een ideetje?
De zin die op life volgt gaat zo: catalyzed many of our society's phenomenal accomplishments.
Heb al vele variaties gehad, maar nog niet tot volle tevredenheid. Alle raad welkom!
Ik krijg de zin niet in 'normaal' Nederlands omgegooit. Iemand een ideetje?
De zin die op life volgt gaat zo: catalyzed many of our society's phenomenal accomplishments.
Heb al vele variaties gehad, maar nog niet tot volle tevredenheid. Alle raad welkom!
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | aanpakkersmentaliteit | alphabetty |
3 +3 | zie explanation | Willemina Hagenauw |
3 | dat de essentie van hard labeur | Evert DELOOF-SYS |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
aanpakkersmentaliteit
een suggestie voor de vertaling van "the don't just stand there, do something approach to life".
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: onverschillig hoe je de rest van de zin vertaals, mentaliteit is prima.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt alphabetty, met aanpakkersmentaliteit heb je het perfect samengevat! Maar Willemina jij ook bedankt voor de bijdrage "geen woorden maar daden". Jammer dat ik de punten niet kan verdelen...."
+3
1 hr
zie explanation
XXX merkte op dat het grote belang van hard en lang werken - de "Geen woorden maar daden" levens- een catalysator vormt voor vele van de fenomenale prestaties van onze maatschappij.
Ik denk dat "the ..... life" een bijzin is, die je gewoon tussen streepjes kunt zetten.
Ik denk dat "the ..... life" een bijzin is, die je gewoon tussen streepjes kunt zetten.
Peer comment(s):
agree |
shineda
3 hrs
|
hartelijk dank
|
|
agree |
Bram Starink
5 hrs
|
hartelijk dank
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: Niet 'levens' maar 'levensstijl' of (zie boven) 'mentaliteit'.
7 hrs
|
Je hebt gelijk, een typefoutje. Mentaliteit is zelf nog beter! Bedankt!
|
1 hr
English term (edited):
that the central value of hard, unstinting work
dat de essentie van hard labeur
Misschien kun je het zo opvangen.
Niet letterlijk vertalen, dus niet: 'de centrale waarde van hard en erg veel (unstinting is eigenlijk 'gul', 'kwistig') werk.
'Hard unstinting work' kun je m.i. dus vertalen door 'hard labeur'. 'Labeur' (hard zwoegend werk) kan in elk geval voor België en staat in het groene Boekje, dus waarom niet?
Central value: (hier:) essentie
Niet letterlijk vertalen, dus niet: 'de centrale waarde van hard en erg veel (unstinting is eigenlijk 'gul', 'kwistig') werk.
'Hard unstinting work' kun je m.i. dus vertalen door 'hard labeur'. 'Labeur' (hard zwoegend werk) kan in elk geval voor België en staat in het groene Boekje, dus waarom niet?
Central value: (hier:) essentie
Discussion