Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ageing backwards
French translation:
classement chronologique en remontant progressivement dans le temps
Added to glossary by
Catherine Barteau
Nov 5, 2009 15:04
14 yrs ago
1 viewer *
English term
ageing backwards
English to French
Bus/Financial
Accounting
accounting software
I look for translations for those concepts. I am working on the help of an accounting/inventory software. From the definitions I found on the Internet and how it is explained in the help, I can understand the meaning but it seems I cannot find a proper French translation.
Would anyone be specialized enough to know the translations?
Thank you very much.
Would anyone be specialized enough to know the translations?
Thank you very much.
Proposed translations
(French)
4 | classement chronologique en remontant progressivement dans le temps | Christiane Allen |
3 | dévieillissement | Emilie Griveau |
3 | vieillissement | Arnold T. |
3 | classement par ancienneté | achab |
Change log
Nov 5, 2009 15:18: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "ageing backwards/forwards" to "ageing backwards"
Proposed translations
15 hrs
Selected
classement chronologique en remontant progressivement dans le temps
C'est un peu long, mais c'est clair en comptabilité.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help! :)"
57 mins
dévieillissement
une idée...
ou vieillissement à reculons.
C'est ce qui me vient à l'esprit.
Mais pourriez-vous préciser le rapport entre la notion de "ageing backwards" et le domaine "accounting software" ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-05 16:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
Autant pour moi... Je ne crois pas que ma proposition convienne dans ce contexte !
ou vieillissement à reculons.
C'est ce qui me vient à l'esprit.
Mais pourriez-vous préciser le rapport entre la notion de "ageing backwards" et le domaine "accounting software" ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-05 16:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
Autant pour moi... Je ne crois pas que ma proposition convienne dans ce contexte !
Note from asker:
Thanks for your help! |
1 hr
vieillissement
Le "ageing backward" est le vieillissement traditionnel ( c'est une vue du passé ).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-05 16:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
Par contre, le "ageing foreward" est une projection de l'ageing" dans le futur. Par exemple de quoi auront l'air les comptes clients dans 3 mois prenant en compte la situation actuelle et quelques hypothèses et paramètres. Le même concept est appliqué tant aux comptes clients qu'aux comptes fournisseurs et qu'à d'autres entités comme les inventaires.
C'est pourquoi plus de contexte aurait été très utile.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-05 16:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
Par contre, le "ageing foreward" est une projection de l'ageing" dans le futur. Par exemple de quoi auront l'air les comptes clients dans 3 mois prenant en compte la situation actuelle et quelques hypothèses et paramètres. Le même concept est appliqué tant aux comptes clients qu'aux comptes fournisseurs et qu'à d'autres entités comme les inventaires.
C'est pourquoi plus de contexte aurait été très utile.
Note from asker:
Thanks for your help! |
5 hrs
classement par ancienneté
c'est ce que je comprends d'après les exemples donnés
Note from asker:
Thanks for your help! :) |
Discussion
"Assuming you are ageing debtors/receivables by due date and backwards, then each transaction is added into one of the columns according to the ageing days as follows:"
"On debtor/receivables and creditor/payables accounts, ageing backwards tells you how long outstanding transactions have remained unpaid."
Precise contextual phrases would help !