May 4, 2015 14:43
9 yrs ago
English term
its
English to French
Other
Aerospace / Aviation / Space
À la fin d'un contrat apparaît le nom des personnes qui signent de la maniére suivante :
Mr ......
Its : Vicepresident...
Date:
Cela peut être fonction je pense, mais un des postes ne mentionne pas la fonction mais le groupe auquel appartient la personne.
Mr ......
Its : Vicepresident...
Date:
Cela peut être fonction je pense, mais un des postes ne mentionne pas la fonction mais le groupe auquel appartient la personne.
Proposed translations
(French)
4 | son | JDS SERVICES |
Change log
May 4, 2015 14:43: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
14 hrs
Selected
son
Possessive referring back to the Company in question...
i.e.
The United States of America and its President, Barack Obama
Les États-Unis d'Amérique et son Président, Barack Obama
seems like the simplest solution...
i.e.
The United States of America and its President, Barack Obama
Les États-Unis d'Amérique et son Président, Barack Obama
seems like the simplest solution...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Nom de la société
Per: _______________
Whoever
Its: Vice president
La même formule est probablement utilisée dans le préambule - comme le mentionne Ghyslaine. En français, on ne la reprend pas dans la signature:
Par: ______________
Adam Adamson, vice-président
I think you are rather jumping to conclusions here! Clearly, Asker wouldn't be asking this as a KudoZ question if it was quite as obvious as that; and in EN, 'its' can never really mean 'function'; however, for very many reasons, an acronym may be written (rightly or wrongly) with some l/c letters.
However, there is one scenario where I can envisage that your interpretation would be correct — and Asker should be able to confirm this easily from the context; that would be IF, the wording went something like this:
"Signed on behalf of Company XYZ by Mr A. B., its CEO"
Written as text like that, it suddenly makes sense — but the list format used in the original is to say the least confusing! And I would have said downright quirky...