May 4, 2015 14:43
9 yrs ago
English term

its

English to French Other Aerospace / Aviation / Space
À la fin d'un contrat apparaît le nom des personnes qui signent de la maniére suivante :

Mr ......
Its : Vicepresident...
Date:

Cela peut être fonction je pense, mais un des postes ne mentionne pas la fonction mais le groupe auquel appartient la personne.
Proposed translations (French)
4 son
Change log

May 4, 2015 14:43: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Germaine May 5, 2015:
Je suis du même avis que Françoise:
Nom de la société
Per: _______________
Whoever
Its: Vice president

La même formule est probablement utilisée dans le préambule - comme le mentionne Ghyslaine. En français, on ne la reprend pas dans la signature:
Par: ______________
Adam Adamson, vice-président
Françoise Vogel May 4, 2015:
A la fin du contrat, le nom de la société est-il indiqué ? Peut-on imaginer le nom de la société suivi de "its VP, its CEO" etc. ?
Tony M May 4, 2015:
@ Ghyslaine You wrote: « Est-ce que c'est épelé comme vous l'avez fait plutôt que "ITS"? si oui il ne s'agit pas d'un acronyme et c'est bien "fonction" cela indique la fonction bien sûr mais sans le préciser »

I think you are rather jumping to conclusions here! Clearly, Asker wouldn't be asking this as a KudoZ question if it was quite as obvious as that; and in EN, 'its' can never really mean 'function'; however, for very many reasons, an acronym may be written (rightly or wrongly) with some l/c letters.

However, there is one scenario where I can envisage that your interpretation would be correct — and Asker should be able to confirm this easily from the context; that would be IF, the wording went something like this:

"Signed on behalf of Company XYZ by Mr A. B., its CEO"

Written as text like that, it suddenly makes sense — but the list format used in the original is to say the least confusing! And I would have said downright quirky...
Ghyslaine LE NAGARD May 4, 2015:
Comme toujours le contexte et toute information pertinente sont utiles ; Est-ce que c'est épelé comme vous l'avez fait plutôt que "ITS" ? si oui il ne s'agit pas d'un acronyme et c'est bien "fonction" cela indique la fonction bien sûr mais sans le préciser cela confirme que c'est une personne qui a autorité pour signer le document (qui peut par sa signature engager l'entreprise) ; en général cette même personne devrait être nommée en début de contrat dans "contrat..." entre " l'entreprise XXXXX" représentée par "????" son "Directeur général" (par exemple) et "l'entreprise ZZZZZZ" représentée par "??????" son vice-président.

Proposed translations

14 hrs
Selected

son

Possessive referring back to the Company in question...
i.e.
The United States of America and its President, Barack Obama
Les États-Unis d'Amérique et son Président, Barack Obama

seems like the simplest solution...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search