Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to leverage
French translation:
mettre en œuvre
Added to glossary by
Estelle Demontrond-Box
Oct 14, 2009 16:15
14 yrs ago
5 viewers *
English term
to leverage
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Context:
"The client provides risk management and risk consulting services to clients in more than 50 countries worldwide. The client initiated a global finance transformation programme, and we provided 6 Finance Change Managers to enable the client **to leverage** an appropriate blend of soft and operational change."
Thank you for your help!
"The client provides risk management and risk consulting services to clients in more than 50 countries worldwide. The client initiated a global finance transformation programme, and we provided 6 Finance Change Managers to enable the client **to leverage** an appropriate blend of soft and operational change."
Thank you for your help!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
mettre en œuvre
I actually think 'leverage' is being used in a highly suspect way here in the EN text — probably by someone who knows it's a buzzword, but not what it actually means!
I feel pretty sure that the underlying sense here is simply 'to implement', and I believe 'mettre en œuvre' is a good way of rendering that idea in this particular instance.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-14 16:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
Do note, Estelle, that your proposed translation of "pour permettre au client d’effectuer un changement opérationnel en douceur" would not, I think, be correct; they are in fact taling about using a combination of 'operational' and 'soft' changes — 2 quite different things (though only your wider context will enable you to tell just what those are). 'Operational' might, for example, be changes that have to be done 'live' / 'hot', while 'soft' changes might be ones that can be done in the background, off-line, and hence perhaps less mission-critical, for example.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-14 16:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies for the typo: talking
I feel pretty sure that the underlying sense here is simply 'to implement', and I believe 'mettre en œuvre' is a good way of rendering that idea in this particular instance.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-14 16:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
Do note, Estelle, that your proposed translation of "pour permettre au client d’effectuer un changement opérationnel en douceur" would not, I think, be correct; they are in fact taling about using a combination of 'operational' and 'soft' changes — 2 quite different things (though only your wider context will enable you to tell just what those are). 'Operational' might, for example, be changes that have to be done 'live' / 'hot', while 'soft' changes might be ones that can be done in the background, off-line, and hence perhaps less mission-critical, for example.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-14 16:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies for the typo: talking
Peer comment(s):
agree |
Boris Tsikel (X)
1 min
|
Thanks, Boris!
|
|
agree |
Emmanuelle Debon
13 mins
|
Merci, Emmanuelle !
|
|
agree |
Martin Cassell
: this re-reading would work, though I think the logic of the sentence still works fine if you take 'leverage' to mean 'benefit from'
47 mins
|
Thanks, Martin!
|
|
agree |
Emérentienne
15 hrs
|
Merci, Cecile !
|
|
agree |
Magali Cicujano
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
3 mins
tirer profit de
I think this works better than "exercer un effet de levier" in this context
13 mins
miser
(...) afin de permettre au client de miser sur un changement (...)
+2
18 mins
exploiter
leverage = levier d'exploitation
Peut etre?
Peut etre?
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Duc
1 hr
|
Merci beaucoup!
|
|
agree |
Carole Paquis
17 hrs
|
-> Merci beaucoup!
|
2 hrs
de pouvoir contribuer efficacement à la réussite d´un(e) ....
to promote its breakthrough, to help the result of the blend of x and y on the road to success
7 hrs
influencer
Leverage = Influencer
16 hrs
réaliser un effet de levier sur
(finance) finance réaliser un effet de levier vtr
I leveraged my investments by buying on margin.
J'ai réalisé un effet de levier sur mes investissements en achetant sur marge.
I leveraged my investments by buying on margin.
J'ai réalisé un effet de levier sur mes investissements en achetant sur marge.
Reference comments
27 mins
Reference:
question mainte fois posée sur Kudoz ...
(around 80 search results, in fact.) A pertinent example seems to be this one: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/business_commerc...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-10-14 17:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
Estelle, not that I think it is invalid to discuss the term afresh for your context: as Tony remarks, it's arguably a sloppy piece of writing in the first place.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-10-14 17:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
Estelle, not that I think it is invalid to discuss the term afresh for your context: as Tony remarks, it's arguably a sloppy piece of writing in the first place.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Françoise Vogel
: effectivement
6 mins
|
merci Francoise
|
|
neutral |
Boris Tsikel (X)
: je crois toutefois qu'il faudrait tenir compte du commentaire de Tony M.
19 mins
|
indeed: see my note ... :-)
|
Discussion
"What appears to be a sloppy or meaningless use of words may well be a completely correct use of words to express sloppy or meaningless ideas."