Sep 13, 2012 09:14
11 yrs ago
English term
starting material
English to French
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
chimie organique
In the first instance, 3-trifluoro methyl benzoyl chloride which is used as one of the starting material is prepared as follows.
La personne que je relis a mis "matériau de départ", personnellement j'utilise "matière première" mais si quelqu'un peut proposer un terme mieux accepté par les chimistes je l'en remercie d'avance.
La personne que je relis a mis "matériau de départ", personnellement j'utilise "matière première" mais si quelqu'un peut proposer un terme mieux accepté par les chimistes je l'en remercie d'avance.
Proposed translations
(French)
4 | produit de départ | Isabelle F. BRUCHER (X) |
4 +1 | matière de départ | Dominique Masurel |
Proposed translations
1 hr
Selected
produit de départ
On va voir si je reçois une ou deux approbations, mais en principe c'est la bonne traduction, voir ma "Discussion Entry" pour la référence (copiée ci-dessous).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
5 mins
matière de départ
Je réserve matière première pour traduire "raw material" et je traduis généralement matérial par matière, produit ou substance
Reference:
Discussion
Il s'agit bien de la fabrication d'un médicament. Donc "produit de départ" serait la bonne traduction ?
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
"Material" en Physique des solides: matière:
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Et dans le domaine textile, "starting material" se dit "matière de base", donc il faut bien définir le contexte...