This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 28, 2009 13:48
15 yrs ago
5 viewers *
English term

installation standard verbiage

English to French Marketing Computers (general) installation instructions
Je suis aux prises avec un texte anglais qui utilise des termes dans un sens qui ne m'est pas familier (peut-être s'agit-il d'anglais de Grande-Bretagne???). Ainsi, dans un feuillet expliquant la façon d'installer une pile dans un lecteur, on peut lire => We offer installation standard verbiage. Ailleurs, on peut lire la mention Static verbiage INSERT STANDARD HERE.

Merci de vos suggestions!
Proposed translations (French)
2 formules usuelles pour une installation

Discussion

Robert Morin (asker) Aug 3, 2009:
Placeholders indeed Merci à tous! Il s'agissait bel et bien de consignes transmises à l'infographe à l'interne...
Martin Cassell Jul 29, 2009:
further observation as a refinement to my observation below, the term 'verbiage' is more neutral in US (?also Canadian) usage.
Arnold T. Jul 29, 2009:
Verbiage I agree with you Martin !
These are instructions to someone that was expected to complete the source text with standard text; I guess this person didn't di his job ...
I saw this situation a few times !
Martin Cassell Jul 28, 2009:
must be placeholder (as a UK native reader) this strikes me immediately as "dummy text". It can only be a reminder/instruction (by the author to him-/herself, or to a colleague further along the process) to include some standard text at this point. The term 'verbiage' is somewhat informal and disparaging, so it must surely be meant for in-house use only.
Il me paraît donc tout à fait impossible qu'il s'agisse là d'un texte définitif !
Platary (X) Jul 28, 2009:
C'est bien étrange ... Pourrait-il s'agir de "balises" (XHTML/XML/Conteneurs)qui n'auraient pas été nettoyées ou parce que leurs délimiteurs auraient été altérés ? S'agit-il d'une version "texte" d'un document PAO ? Juste des questions sans réponse.
Robert Morin (asker) Jul 28, 2009:
Il est fort probable qu'il s'agisse d'une maquette de PAO en effet, mais je n'en ai pas la certitude. L'hypothèse du « faux texte » me semble plausible pour la mention «Static verbiage INSERT STANDARD HERE», mais pas pour «We offer installation standard verbiage»...
pjg111 Jul 28, 2009:
Il se peut que ce soit du «faux texte» réservant l'emplacement où devra être entré le texte définitif. Savez-vous si le doc final est une maquette de PAO?

Proposed translations

1 hr

formules usuelles pour une installation

Je me lance...
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

"standard verbiage"

Peer comments on this reference comment:

agree Arnold T.
9 hrs
merci Arnold !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search