Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take a test
French translation:
passer un test
Added to glossary by
JennyC08 (X)
Sep 19, 2007 23:43
16 yrs ago
1 viewer *
English term
take a test
English to French
Tech/Engineering
Computers: Software
Bonjour,
Cette question s'adresse aux Franco-canadiens seulement.
En français (France), je dirais "passer un test".
Dans la mémoire, je trouve "prendre un test" et "passer un test". J'entends beaucoup le premier, mais je ne sais pas si ça s'écrit. Est-ce que c'est juste d'écrire "prendre un test" ? J'ai un gros doute...
D'avance merci !
Caroline
Cette question s'adresse aux Franco-canadiens seulement.
En français (France), je dirais "passer un test".
Dans la mémoire, je trouve "prendre un test" et "passer un test". J'entends beaucoup le premier, mais je ne sais pas si ça s'écrit. Est-ce que c'est juste d'écrire "prendre un test" ? J'ai un gros doute...
D'avance merci !
Caroline
Proposed translations
(French)
4 +3 | voir ci-dessous | nolemy |
4 +2 | passer un test | FIROOZEH FARHANG |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
voir ci-dessous
On emploie pourtant plus souvent "passer un test"
(test d'anglais, de culture générale, toefl, etc) tout comme on passe un concours..
Prendre un test ça ne veut rien dire à moins d'ajouter quelquechose ensuite. Prendre un rail à la rigueur :) je plaisante biensur.
"prendre (=acheter) un test de grossesse dès le lendemain", par exemple.
> la réponse est bien "passer un test", pas de doute possible.
(test d'anglais, de culture générale, toefl, etc) tout comme on passe un concours..
Prendre un test ça ne veut rien dire à moins d'ajouter quelquechose ensuite. Prendre un rail à la rigueur :) je plaisante biensur.
"prendre (=acheter) un test de grossesse dès le lendemain", par exemple.
> la réponse est bien "passer un test", pas de doute possible.
Note from asker:
Je suis vraiment d'accord avec vous, mais j'entends l'expression "prendre un test" tout le temps. Comme le logiciel est pour un public canadien, je voudrais être sûre que cette expression est inexacte. Merci en tout cas ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
+2
4 mins
passer un test
Les 2 marchent mais je pense que "passer un test" est plus fréquemment utilisé:
cf: www.etscanada.ca/pdf/fr/lbm/LeBonMot_No6-v8.pdf
ainsi que d'autres sites canadiens, notamment du gouvernement.
cf: www.etscanada.ca/pdf/fr/lbm/LeBonMot_No6-v8.pdf
ainsi que d'autres sites canadiens, notamment du gouvernement.
Something went wrong...