Oct 26, 2007 08:15
17 yrs ago
English term
Cutting
English to French
Tech/Engineering
Computers: Software
Cutting, Copying, and Pasting Steps
C'est un titre donc je dois utiliser des noms. Dit-on coupage, copie et collage ?
On parle aussi d'un couper, copier et coller...
Quels sont les bons substantifs ?
Merci
C'est un titre donc je dois utiliser des noms. Dit-on coupage, copie et collage ?
On parle aussi d'un couper, copier et coller...
Quels sont les bons substantifs ?
Merci
Proposed translations
(French)
3 +4 | Voir ci-dessous | Fabien Champême |
3 | découpage | Val Traductions |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
Voir ci-dessous
Sur le site d'Adobe ils utilisent coupage (coupage, copie et collage)
http://help.adobe.com/fr_FR/InCopy/5.0/WSa285fff53dea4f86173...
Mais sinon je vois qu'il s'agit d'étapes. C'est donc une procédure.
Moi je mettrais Procédure couper-copier-coller
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2007-10-26 08:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
Avec la suite c'est plus clair, parce que sinon c'est ambigu comme titre.
Je sais bien qu'il est vivement conseillé d'utiliser des substantifs dans les titres, mais parfois ce n'est pas possible, et dans ce cas-là je ne trouve pas que ça accroche.
Je tournerais alors autrement, par exemple "comment couper-copier-coller des étapes". Mais si tu veux vraiment utiliser un nom, alors à part coupage je n'en vois pas d'autre.
http://help.adobe.com/fr_FR/InCopy/5.0/WSa285fff53dea4f86173...
Mais sinon je vois qu'il s'agit d'étapes. C'est donc une procédure.
Moi je mettrais Procédure couper-copier-coller
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2007-10-26 08:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
Avec la suite c'est plus clair, parce que sinon c'est ambigu comme titre.
Je sais bien qu'il est vivement conseillé d'utiliser des substantifs dans les titres, mais parfois ce n'est pas possible, et dans ce cas-là je ne trouve pas que ça accroche.
Je tournerais alors autrement, par exemple "comment couper-copier-coller des étapes". Mais si tu veux vraiment utiliser un nom, alors à part coupage je n'en vois pas d'autre.
Note from asker:
suite (Steps can be cut or copied within a simulation) C'est couper, coller... des étapes |
Peer comment(s):
agree |
Eric BILLY
2 mins
|
agree |
Olivier Brumelot
: étapes couper-copier-coller
1 hr
|
agree |
colette siorat
: Couper-copier-coller les étapes
3 hrs
|
agree |
Eric Le Carre
3 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci de la conf"
39 mins
découpage
"Etapes de découpage et de copier-coller" c'est ainsi que je traduirais la phrase.
Reference:
http://windowshelp.microsoft.com/Windows/fr-CA/Help/2b13e747-3e82-48ba-b9e1-fdf1072aa0f21036.mspx
Discussion