This question was closed without grading. Reason: Other
May 23, 2009 15:54
15 yrs ago
6 viewers *
English term

array

English to French Tech/Engineering Computers: Software
Bonjour,
je me trouve confronté à une difficulté de traduction : comment traduire le terme "array" ?
Voici les contextes dans lesquels il apparaît dans le document que je dois traduire :
"These servers operate in arrays, using load balancing"
"The timing was right and it offered greater load balancing using arrays"
"None of these products met our expectations when tested under load and in our array configuration" ("under load" me pose aussi problème !)
"a performant ISA Server 2006".

Merci par avance à tous ceux qui pourront m'éclairer.
Change log

May 23, 2009 16:57: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "ARRAY" to "array"

Discussion

kashew May 24, 2009:
under load (système) chargé, but I'm a simple end-user and it may be more complicated.
Julie Dion (X) May 23, 2009:
L’équilibrage de la charge au serveur Si ça peut vous aider...

L’équilibrage de la charge au serveur est une technologie permettant l’achalandage au réseau d’être distribué sur plusieurs serveurs physiques pour améliorer la fiabilité, le rendement et l’extensibilité horizontale de votre grappe de serveurs. Il vous permet d’utiliser plusieurs plus petits serveurs (souvent plus rentables) dans votre grappe de serveurs au lieu de n’utiliser qu'un seul grand serveur pouvant se transformer un point unique de défaillance.
http://www.primustel.ca/fr/commerciaux/hebergement/gestion/e...

Proposed translations

-4
5 mins

Tableau (structure de données)

En informatique, un tableau (array en anglais) est une structure de données de base qui est un ensemble d'éléments (des variables ou autres entités contenant des données), auquel on a accès à travers un numéro d'index (ou indice).

Dans les langages classiques, tous les éléments d'un tableau doivent être du même type. Dans les langages de plus haut niveau (comme Python, APL, etc.), cette restriction n'existe plus.
Note from asker:
Merci de votre réponse.
Peer comment(s):

disagree pjg111 : voir ma réponse.
10 mins
disagree Julie Dion (X) : On ne parle pas ici de séries de données mais d'un ensemble de serveurs.
1 hr
disagree Line Merrette : On parle de matériel et non de logiciels.
2 hrs
disagree Charles Russell : zero soft
19 hrs
Something went wrong...
+2
6 mins

matrice

C'est la suggestion du GDT et en le voyant, je me suis souvenu l'avoir rencontré dans une traduction par le passé.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-23 16:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800... : vu que ce sont des serveurs, et qu'on parle d'équilibrage de charge entre disques, c'est bien le bon terme.
Note from asker:
Merci pour votre réponse.
Peer comment(s):

agree pjg111 : "matrice" est également admissible. Voir article "RAID (informatique)" sur wikipédia en français.
27 mins
agree kashew : array interconnection = interconnexion matricielle in Langues p.t. Informatique.
15 hrs
Something went wrong...
-5
9 mins

tableau/matrice

"Array" se dit "tableau". En programmation informatique, on utilise "matrice" pour un tableau se composant de deux dimensions.

Pour "under load", vous pouvez dire "conditions sous pression".
Note from asker:
Merci pour votre réponse.
Peer comment(s):

disagree pjg111 : voir ma réponse.
5 mins
disagree Julie Dion (X) : On ne parle pas de programmation mais de serveurs.
1 hr
disagree Anne Bohy : "tested under load" n'a rien à voir avec "conditions sous pression". Il s'agit de tests en charge (on parle de la charge machine, ici)
2 hrs
disagree Line Merrette : Hardware, not software.
2 hrs
disagree Charles Russell : zero soft
19 hrs
Something went wrong...
+5
14 mins

grappe

C'est le terme utilisé par IBM pour "disk array", ce dont il s'agit ici (et non de tableau ou matrice, termes de programmation réservé à des ensembles ordonnés de données).

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-05-23 16:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Matrice" est également possible. Voir la notice "RAID (informatique) sur Wikipédia français:
http://fr.wikipedia.org/wiki/RAID_(informatique)
Example sentence:

When you put together a heterogeneous mix of a commodity x 86 servers with a commodity disk array

Note from asker:
Merci de votre réponse.
Peer comment(s):

agree Julie Dion (X)
1 hr
Merci, Julie.
agree Nicolas Coyer (X)
4 hrs
Merci, Nicolas.
agree Charles Russell : cela peu aller
19 hrs
Thanks, Russ.
agree Eric Le Carre
20 hrs
Merci, Eric.
agree Jeremy BOISSEL
1 day 4 hrs
Merci, Jeremy.
Something went wrong...
+1
3 hrs

réseau // grappe // batterie

Voir l'explication donnée par Mme Julie Dion. C'est un groupe de serveurs qui sont reliés et assurent conjointement une fonction. J'ai trouvé la fiche ci-dessous dans TermiumPlus :
server farm CORRECT
server cluster CORRECT
cluster of servers CORRECT
CONT – IBM can either build an infrastructure rugged enough to withstand the worst that e-business can throw at it, or lease it through one of its outsourcing centres - huge server "farms" running both the latest 290 mainframes and powerful Unix computers.

batterie de serveurs CORRECT, FÉM
grappe de serveurs CORRECT, FÉM
parc de serveurs CORRECT, MASC
ferme de serveurs CORRECT, FÉM
centre serveur à grande capacité PROPOSITION, MASC
centre de serveurs PROPOSITION
Note from asker:
Merci pour votre réponse.
Peer comment(s):

agree Nicolas Coyer (X)
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

grille

Redundant Array of Inexpensive Computers. Solution cousine du RAID, l'idée est la même : au lieu de dépenser beaucoup pour avoir un seul monstre de calcul déjà obsolète lors de sa mise en service, on répartit la charge de travail sur de nombreuses machines aux performances très « banales ».
att
En pratique on parle plutôt de grille.
Note from asker:
Merci pour votre réponse.
Peer comment(s):

neutral pjg111 : "grille" est plutôt utilisé pour "grid computing". La grappe ou matrice présuppose des connexions locales entre les serveurs.
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search