This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 8, 2008 08:47
15 yrs ago
English term
Brief at General Fit
English to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Dans un tableau décrivant les étapes dela vie d'un bâtiment intitulé :
"Typical actions and functions during the service life
Section: Pre-project stages
Name of stage: Conception of need
Examples of typical actions and functions at the stage: Client’s preliminary Project Program or ***Brief at General Fit***."
Et un peu plus loin dans le même tableau, j'ai aussi:
"Section: Project delivery
Name of stage: Full conceptual design
Examples of typical actions and functions at the stage: Customer’s detailed Project Program or ***Brief at Specific Fit***, typically including requirements for each specific space or room in a required facility, together with sufficient other detail to permit preliminary design and documentation for construction."
Y a-t-il un spécialiste du bâtiment qui puisse me dire si ce terme n'est qu'un synonyme de Project Program ou bien quelque chose de différent, et alors ce que c'est et quelle est sa traduction française?
D'avance merci.
"Typical actions and functions during the service life
Section: Pre-project stages
Name of stage: Conception of need
Examples of typical actions and functions at the stage: Client’s preliminary Project Program or ***Brief at General Fit***."
Et un peu plus loin dans le même tableau, j'ai aussi:
"Section: Project delivery
Name of stage: Full conceptual design
Examples of typical actions and functions at the stage: Customer’s detailed Project Program or ***Brief at Specific Fit***, typically including requirements for each specific space or room in a required facility, together with sufficient other detail to permit preliminary design and documentation for construction."
Y a-t-il un spécialiste du bâtiment qui puisse me dire si ce terme n'est qu'un synonyme de Project Program ou bien quelque chose de différent, et alors ce que c'est et quelle est sa traduction française?
D'avance merci.
Proposed translations
(French)
4 | instruction selon la circonstance spécifique | telefpro |
4 | canevas général | Proelec |
References
Duplication | kashew |
Proposed translations
37 mins
instruction selon la circonstance spécifique
C'est le significat de la phrase angliase
Note from asker:
Merci, mais avec ses majuscules, ça ressemble à une sorte de nom propre/consacré, or ta proposition ne semble pas une expression consacrée du domaine de la construction; je ne l'ai en tout cas trouvée nulle part. Peux-tu davantage motiver ta proposition? |
5 hrs
canevas général
L'expression semble ne pas être vraiment courante en anglais standard.
Pour traduire l'idée, je suggèrerais "canevas général".
Et par conséquent, "canevas spécifique" pour "Brief at Specific Fit".
C'est à la fois "évocateur" et suffisamment "général" pour interpréter ce que le rédacteur a sans doute voulu exprimer.
Pour traduire l'idée, je suggèrerais "canevas général".
Et par conséquent, "canevas spécifique" pour "Brief at Specific Fit".
C'est à la fois "évocateur" et suffisamment "général" pour interpréter ce que le rédacteur a sans doute voulu exprimer.
Reference comments
3 hrs
Reference:
Duplication
"Client’s preliminary/specific Project Programmes" should be enough: I think you could safely omit these "or" things describing the same thing.
Discussion