Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
catch falling hazards
French translation:
rattraper les objets tombants
English term
catch falling hazards
Suitable working platform in place?
Harness being used?
Nets or screens in place to catch falling hazards?"
C'est l'un des points d'une liste de contrôle d'inspection de la sécurité du chantier, concernant le travail en hauteur.
J'ai besoin du français du Canada, svp.
Merci!
4 | rattraper les objets tombants | FX Fraipont (X) |
Jul 28, 2009 19:27: Mariclara Barros Created KOG entry
Jul 28, 2009 20:30: FX Fraipont (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "catch falling hazards"" to ""rattraper les objets en chute""
PRO (2): Stéphanie Soudais (X), FX Fraipont (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
rattraper les objets tombants
http://www.combisafe.fr/download.asp?id...NAME=New Market...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-12 18:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
"risques de chute" implique les dangers de chute auxquels sont exposés les ouvriers sur le chantier. Il ne s'agit pas de cela, mais de la chute d'outils, de matériaux de construction, etc...
Je pensais à maintenir la traduction de hazards par risques... Quelque chose comme "[je ne sais quoi] les risques de chute"... Qu'est-ce que vous en pensez? |
Discussion