Glossary entry

English term or phrase:

catch falling hazards

French translation:

rattraper les objets tombants

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Jul 12, 2009 04:07
15 yrs ago
English term

catch falling hazards

Non-PRO English to French Other Construction / Civil Engineering Sécurité, protection contre accidents
"Working At Heights
Suitable working platform in place?
Harness being used?
Nets or screens in place to catch falling hazards?"

C'est l'un des points d'une liste de contrôle d'inspection de la sécurité du chantier, concernant le travail en hauteur.

J'ai besoin du français du Canada, svp.

Merci!
Proposed translations (French)
4 rattraper les objets tombants
Change log

Jul 28, 2009 19:27: Mariclara Barros Created KOG entry

Jul 28, 2009 20:30: FX Fraipont (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "catch falling hazards"" to ""rattraper les objets en chute""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Stéphanie Soudais (X), FX Fraipont (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mariclara Barros (asker) Jul 18, 2009:
Je vous rappelle que je veux la traduction en français canadien. Merci.

Proposed translations

9 hrs
Selected

rattraper les objets tombants

"Le Filet de Sécurité Eventail à mailles fines est conçu pour rattraper et retenir les objets en chute, permettant un environnement de travail sûr au-dessus et en dessous de l’éventail."
http://www.combisafe.fr/download.asp?id...NAME=New Market...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-12 18:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

"risques de chute" implique les dangers de chute auxquels sont exposés les ouvriers sur le chantier. Il ne s'agit pas de cela, mais de la chute d'outils, de matériaux de construction, etc...
Note from asker:
Je pensais à maintenir la traduction de hazards par risques... Quelque chose comme "[je ne sais quoi] les risques de chute"... Qu'est-ce que vous en pensez?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search