Feb 8, 2007 16:57
17 yrs ago
English term

kept in debt

Non-PRO English to French Other Economics
bonjour j'ai cette phrase a traduire et me pose des questions
"because of this financial system, workers were kept perpetually in debt"
y a-t- il des manieres de traduire kept ou n'est ce pas necessaire?, je sens que kept introduit un agent externe ?
qu'en pensez vous ?
merci
Proposed translations (French)
3 +3 voir ci-dessous

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

voir ci-dessous

un essai :
on entretenait l'endettement perpétuel des travailleurs
je pencherais également pour un agent externe, d'où ce "on"
Peer comment(s):

agree Val Traductions
6 mins
agree katsy : oui, au lieu de 'on' , ne pourrait-on pas envisager ..'ce système financier entrainait/provoquait etc....
30 mins
agree hirselina : oui katsy, prendre "ce système" comme sujet est une bonne idée. Est-ce que entretenir un endettement perpétuel n'est pas un peu tautologique?
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search