Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
realising assets/what they'd do with a windfall
French translation:
liquider des biens (personnels or de son patrimoine) et une aubaine financière
Added to glossary by
Sandra C.
Jul 5, 2005 20:08
19 yrs ago
3 viewers *
English term
realising assets/what they'd do with a windfall
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
"most people these days understand the difference between cash in the bank, credit limits, planning for the future, *realising assets*, being in debt and, most importantly, *what they'd do with a windfall!*"
I find these two sections problematic.
TIA!
I find these two sections problematic.
TIA!
Proposed translations
(French)
4 | liquider des biens (personnels or de son patrimoine) et une aubaine financière | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 | vendre / se séparer de ses actifs + comment ils utiliseraient des gains providentiels | PFB (X) |
Proposed translations
17 mins
Selected
liquider des biens (personnels or de son patrimoine) et une aubaine financière
you realise an asset when you sell it and get the cash..
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-07-05 20:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
aubaine financière, CAD, une somme d\'argent inattendue
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-07-05 20:26:46 GMT)
--------------------------------------------------
aubaine financière, CAD, une somme d\'argent inattendue
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Jane!"
20 mins
vendre / se séparer de ses actifs + comment ils utiliseraient des gains providentiels
.
Discussion