Sep 13, 2012 12:33
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Market Gaps

English to French Bus/Financial Finance (general)
"There are somes market conditions, called "Market Gaps", which can prevent us from executing your orders at the requested price".

Ici j'avoue mon impuissance à trouver une traduction correcte. J'ai seulement trouvé un glossaire où il est expliqué qu'en de très rares occasions on parle de "fenêtres de marché", mais je reste dubitatif.

Merci d'avance !

Discussion

François Begon Sep 17, 2012:
Traduction de "Gaps en bourse" selon Guide Bourse La traduction de "Gaps en bourse » est donnée par Guide Bourse, à la référence : http://www.boursenligne.fr/guide-bourse/gaps.php
Victor Santos Sep 15, 2012:
@François Sur votre lien

http://www.kvbkunlun.com/web/chinese/ProductsAndServices/Doc...

Voici le paragraphe qui correspond à mon explication de "market gap":

"Clients may experience a “gapping” of equity prices.
Gapping is when the price makes a sharp move up or
down with no trading occurring in between. It may happen
in the course of ordinary trading, after a market
announcement or between the yesterday closing and
today opening prices. A market gap may result in clients
not being able to close out positions or open new positions
at the price level they desire."
François Begon Sep 15, 2012:
Explication de Maket Gap Via un moteur de recherches, chercher à : "market gap" "trading suspension"

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

écart de cotation

Cette expression fait référence aux "gaps" (écarts) baissiers/haussiers sur des indices boursiers d'une séance de cotation à l'autre.

gap baissier: il arrive que le CAC40 ouvre une séance en très nette baisse par rapport à la veille dès les premiers échanges (en général, c'est qu'entre-temps il y a une mauvaise nouvelle, comme la faillite de Lehman Brothers en septembre 2008).

Ci-joint un lien pour un aperçu graphique.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-09-13 12:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

oops, au pluriel ici.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-09-17 20:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Le gap est un écart de cotation entre le niveau de clôture et le niveau d'ouverture d'un sous-jacent donné. Si, par exemple, l'EURO STOXX 50 clôture à 2900 points et réouvre le lendemain à 2850 points, on parle d'un « gap » de 50 points entre l'ouverture et la clôture."

cf. lien ci-dessous :

http://www.bnpparibas.net/banque/portail/particulier/Fiche?t...
Peer comment(s):

agree Alain Boulé
1 min
agree Thomas Rebotier
5 hrs
agree Isabelle F. BRUCHER (X)
6 hrs
neutral François Begon : Les cours ne sont que des successions d'écarts de cotation. A mon avis, Il s'agit plutôt ici d'intervalles entre cotations, qu'on appelle "gaps", "fossés" ou "vides". A la rigueur : "écarts entre cotations" ("entre" et "cotations" au pluriel).
3 days 9 hrs
"vide" est la traduction selon Termium. Mais une recherche "vide baissier/haussier" ne donne rien de concluant. A vrai dire, je doute qu'il y ait une traduction consacrée pour "(market) gap". Sinon, à force de chercher, vous l'auriez bien trouvée (;-P)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci du coup de main !"
8 hrs

fossé entre la demande et l'offre (tiré de QFinance)

Traduction conforme à la définition donné par QFinance, me semble-t-il :
http://www.qfinance.com/dictionary/market-gap
Peer comment(s):

neutral Victor Santos : Je ne pense pas que cela corresponde au contexte (relisez la 2e partie de la phrase, qui parle de l'impossibilité à exécuter un ordre (de bourse) au cours souhaité).
14 hrs
Il s'agit, à mon avis, de mesures techniques de suspension de cotation (temporaires) suite à des "réservations" de la part du "teneur du marché" (Stock Exchange, etc.)
Something went wrong...
1 day 19 hrs

suspensions (temporaires) de cotation (en cas de réservations)

La décision de suspension peut se produire en cas de réservation. Celles-ci résultent de l’impossibilité momentanée d’ajuster l’offre et la demande à l’intérieur des fourchettes de cours autorisées sur la valeur.

Voir à :
http://www.comparabourse.fr/fiches-pratiques/les-seuils-de-r...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-09-15 08:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

Chercher "market gap" pour son explication, dans :
http://www.kvbkunlun.com/web/chinese/ProductsAndServices/Doc...
Peer comment(s):

neutral Victor Santos : Votre lien vers www.kvbkunlun.com est très intéressant. Il y a justement un paragraphe qui correspond tout à fait à mon explication (cf. fil de discussion)
3 hrs
La traduction française de "gap" est donnée dans la référence déjà communiquée : http://www.boursenligne.fr/guide-bourse/gaps.php. Peut-être, prendre soin de bien lire les collègues avant de répondre.
Something went wrong...
3 days 9 hrs

fossés ou vides dans les cours de bourse

Tiré des 4 types de gaps en bourse :
http://www.proz.com/kudoz/4940983
Autrement dit, fossés ou vides entre cours consécutifs, empêchant toute vente ou achat aux cours intermédiaires.
Il y a variation de cours ou de cotation, mais avec solutions importantes de continuité

A noter que pour les traders, pour qu'il y est hausse ou baisse d'une valeur, il faut d'abord que les cours est comblé ces fossés ou vides.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2012-09-16 22:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.boursenligne.fr/guide-bourse/gaps.php
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search