This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 17, 2014 13:21
10 yrs ago
1 viewer *
English term

redeemed

English to French Bus/Financial Finance (general)
JP Morgan redeemed a substantial amount of money from its investment in the funds.
Proposed translations (French)
4 +1 dégager
4 a récupéré
2 +2 a réalisé

Discussion

Sylvie André (asker) Apr 20, 2014:
C'était ma première idée, j'hésitais mais c'est finalement ce qu'il y a de mieux...
Sylvie André (asker) Apr 20, 2014:
J'opte pour "demander le rachat"... merci à tous
Germaine Apr 17, 2014:
As at December 31, 2013, Fairfax Financial Holdings held 21.4% of the units of the Fund. If Fairfax redeems its units, a significant portion of the Fund's investments may have to be liquidated to effect this transaction.
http://sedar.com/GetFile.do?lang=EN&docClass=15&issuerNo=000...

Au 31 décembre 2013, Fairfax Financial Holdings détenait 21,4 % des parts du Fonds. Si Fairfax demande le rachat de ses parts, une partie importante des placements du Fonds pourraient devoir être liquidés pour
satisfaire ce rachat.
http://sedar.com/GetFile.do?lang=EN&docClass=15&issuerNo=000...
CJ.Ecoffet Apr 17, 2014:
Je suis d'accord avec l'explication de Germaine. Ici, l'emploi du verbe "Redeem" résume à la fois la méthode et le résultat obtenu. Le traduire par "Récupérer" ne met l'accent que sur le résultat.
Germaine Apr 17, 2014:
During the intervening time, JPMorgan redeemed approximately $275 million of its own investments from the BLM feeder funds, which in turn drew the funds out of BLM’s JPMorgan accounts in the United States.
http://www.fincen.gov/news_room/nr/html/20140107.html

Cela me laisse entendre que pour réduire ses pertes, la banque (JP) a demandé (et obtenu) le rachat de ses parts (ce n'est pas JP Morgan qui "rachète", mais les fonds (BLM). C'est sûrement une façon de "liquider" un placement, mais AMA, le terme "liquider" laisse aussi entendre qu'il se débarrasse de ses parts sur le marché, ce qui ne semble pas être le cas.
CJ.Ecoffet Apr 17, 2014:
Voici queslques sources en rapport direct Il s'agit d'un des cas de fraude repéré dans l'affaire Madoff.

http://www.financialadvisory.com/article/03-02-2011/935/jp-m...

http://www.sec.state.ma.us/sct/archived/sctfairfield/Fairfie...

A priori, "récupérer" est bien le verbe qui conviendrait.
mchd Apr 17, 2014:
a racheté sans tarder une part importante autre suggession
Germaine Apr 17, 2014:
Pourquoi le classique "...a demandé le rachat" d'une part substantielle de son placement dans les fonds" ne fonctionne pas? Je ne vois pas...
Sylvie André (asker) Apr 17, 2014:
lol non justement.. je connais toutes les traductions "classique" de ce terme ... j'aurai envie de dire "a vite repris ses billes" mais le doc est officiel....
CJ.Ecoffet Apr 17, 2014:
Un peu de contexte ne ferait pas de mal A priori n'importe quel dictionnaire spécialisé pourrait aider à répondre à la question posée, mais un contexte plus précis permettrait sûrement qu'on vous propose la meilleure réponse possible...

Proposed translations

34 mins

a récupéré

JP Morgan redeemed a substantial amount of money from its investment in the funds.

strictly speaking "exchanged for cash" i.e. "got their money back"

... a récupéré ...
Peer comment(s):

neutral Germaine : Le terme porte à confusion: récupérer laisse entendre qu'il a pu remettre la main sur son argent après une perte. Or, ici, il a liquidé en partie son placement pour réduire sa perte = demander le rachat de ses parts dans les fonds.
12 mins
le contexte indique clairement: qu'il a pu remettre la main sur son argent avant une perte possible / prévisible ...
neutral Tony M : I agree to some extent with G. — 'recupérer' would I feel to a certain degree correspond with 'recover'; here, with the use of 'redeem', the notion is probably that they MORE THAN 'got their money back'
1 hr
"to recover" [by coverting into cash] is here the main point; it's surely far from being an all-purpose translation ...
Something went wrong...
+1
1 hr

dégager

Au vu des discussions, une proposition de traduction globale :

"Le rachat de ses investissements dans les (ces) fonds a permis à JP Morgan de dégager une somme d'argent substantielle."
Note from asker:
merci mais non. l'accent doit être mis sur le rachat et non ce qu'il en a retiré .... ;-)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
12 hrs
Merci Gilles (vous vous levez tôt, ou dormez peu !)
Something went wrong...
+2
18 mins

a réalisé

It's always tricky to find the best way to express this in FR when it's this way round, and the 'classic' translations won't work!

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-04-17 15:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker

Unless you are getting it from your surrounding context, there is no inherent suggestion of 'vite retirer...' in the source term; it really has simply the sense of 'to cash in' (hence to some extent 'liquider' as suggested by Germaine) — but as has cjecoffet has said, 'redeem' « résume à la fois la méthode et le résultat obtenu. »
Note from asker:
oui justement .... le terme en lui-même ne me pose pas de problème ... ou peut être "a demandé la liquidation" ...?
a "vite retiré ses sous parce que ça sent le roussi" ;-))
Peer comment(s):

agree Karine Ly : "a dégagé" would work as well I think
39 mins
Thanks, Karine!
agree AllegroTrans
1 hr
Thanks, C!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search