This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 17, 2014 13:21
10 yrs ago
1 viewer *
English term
redeemed
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
JP Morgan redeemed a substantial amount of money from its investment in the funds.
Proposed translations
(French)
4 +1 | dégager | CJ.Ecoffet |
4 | a récupéré | Daryo |
2 +2 | a réalisé | Tony M |
Proposed translations
34 mins
a récupéré
JP Morgan redeemed a substantial amount of money from its investment in the funds.
strictly speaking "exchanged for cash" i.e. "got their money back"
... a récupéré ...
strictly speaking "exchanged for cash" i.e. "got their money back"
... a récupéré ...
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Le terme porte à confusion: récupérer laisse entendre qu'il a pu remettre la main sur son argent après une perte. Or, ici, il a liquidé en partie son placement pour réduire sa perte = demander le rachat de ses parts dans les fonds.
12 mins
|
le contexte indique clairement: qu'il a pu remettre la main sur son argent avant une perte possible / prévisible ...
|
|
neutral |
Tony M
: I agree to some extent with G. — 'recupérer' would I feel to a certain degree correspond with 'recover'; here, with the use of 'redeem', the notion is probably that they MORE THAN 'got their money back'
1 hr
|
"to recover" [by coverting into cash] is here the main point; it's surely far from being an all-purpose translation ...
|
+1
1 hr
dégager
Au vu des discussions, une proposition de traduction globale :
"Le rachat de ses investissements dans les (ces) fonds a permis à JP Morgan de dégager une somme d'argent substantielle."
"Le rachat de ses investissements dans les (ces) fonds a permis à JP Morgan de dégager une somme d'argent substantielle."
Note from asker:
merci mais non. l'accent doit être mis sur le rachat et non ce qu'il en a retiré .... ;-) |
+2
18 mins
a réalisé
It's always tricky to find the best way to express this in FR when it's this way round, and the 'classic' translations won't work!
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-04-17 15:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
@ Asker
Unless you are getting it from your surrounding context, there is no inherent suggestion of 'vite retirer...' in the source term; it really has simply the sense of 'to cash in' (hence to some extent 'liquider' as suggested by Germaine) — but as has cjecoffet has said, 'redeem' « résume à la fois la méthode et le résultat obtenu. »
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-04-17 15:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
@ Asker
Unless you are getting it from your surrounding context, there is no inherent suggestion of 'vite retirer...' in the source term; it really has simply the sense of 'to cash in' (hence to some extent 'liquider' as suggested by Germaine) — but as has cjecoffet has said, 'redeem' « résume à la fois la méthode et le résultat obtenu. »
Note from asker:
oui justement .... le terme en lui-même ne me pose pas de problème ... ou peut être "a demandé la liquidation" ...? |
a "vite retiré ses sous parce que ça sent le roussi" ;-)) |
Peer comment(s):
agree |
Karine Ly
: "a dégagé" would work as well I think
39 mins
|
Thanks, Karine!
|
|
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
Thanks, C!
|
Discussion
http://sedar.com/GetFile.do?lang=EN&docClass=15&issuerNo=000...
Au 31 décembre 2013, Fairfax Financial Holdings détenait 21,4 % des parts du Fonds. Si Fairfax demande le rachat de ses parts, une partie importante des placements du Fonds pourraient devoir être liquidés pour
satisfaire ce rachat.
http://sedar.com/GetFile.do?lang=EN&docClass=15&issuerNo=000...
http://www.fincen.gov/news_room/nr/html/20140107.html
Cela me laisse entendre que pour réduire ses pertes, la banque (JP) a demandé (et obtenu) le rachat de ses parts (ce n'est pas JP Morgan qui "rachète", mais les fonds (BLM). C'est sûrement une façon de "liquider" un placement, mais AMA, le terme "liquider" laisse aussi entendre qu'il se débarrasse de ses parts sur le marché, ce qui ne semble pas être le cas.
http://www.financialadvisory.com/article/03-02-2011/935/jp-m...
http://www.sec.state.ma.us/sct/archived/sctfairfield/Fairfie...
A priori, "récupérer" est bien le verbe qui conviendrait.