Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
UK (adj)
French translation:
Royaume-Uni, R.-U./GB à la deuxième occurrence, britannique
Added to glossary by
JulieM
Sep 24, 2007 13:31
16 yrs ago
1 viewer *
English term
UK --> "in the UK" ; "well known UK brands" ; "transferring business to the UK"
English to French
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Comment puis-je abréger ce mot dans le texte ? Ca fait lourd d'écrire partout dans le texte "Royaume-Uni" en entier alors que dans le texte original il revient toujours par ses initiales.
Prenons le premier des trois exemples ci-dessus (issus de mon texte)...
"in the UK"
- au Royaume-Uni : trop lourd, c'est justement ce que je voudrais changer
- au UK / en UK : ça sonne mal et n'est pas très français à mon avis
- en GB : il y a une différence entre Grande-Bretagne et Royaume-Uni, donc selon moi ce n'est pas interchangeable
- au RU : ça fait plutôt penser à la Russie, non ?
- au R.-U. / au R-U : est-ce correct ? est-ce utilisé ?
Merci d'avance !
Prenons le premier des trois exemples ci-dessus (issus de mon texte)...
"in the UK"
- au Royaume-Uni : trop lourd, c'est justement ce que je voudrais changer
- au UK / en UK : ça sonne mal et n'est pas très français à mon avis
- en GB : il y a une différence entre Grande-Bretagne et Royaume-Uni, donc selon moi ce n'est pas interchangeable
- au RU : ça fait plutôt penser à la Russie, non ?
- au R.-U. / au R-U : est-ce correct ? est-ce utilisé ?
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
3 +2 | Royaume-Uni, R.-U./GB à la deuxième occurrence, britannique |
JulieM
![]() |
3 | GB |
Marie Perrin
![]() |
Change log
Jan 7, 2008 17:43: JulieM Created KOG entry
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
Royaume-Uni, R.-U./GB à la deuxième occurrence, britannique
Je ne suis pas très favorable aux abréviations en général, mais cela peut être indispensable en cas de calibrage resserré.
"Britannique" selon Pt Robert, renvoie aussi bien à la GB qu'au RU.
L'OQLF précise que l'abréviation de Royaume-Uni est GB, ce qui confirme ce que dit Marie.
Quant à dire UK, je suis peut être une intégriste de la langue française, mais je suis contre ;-)
"Britannique" selon Pt Robert, renvoie aussi bien à la GB qu'au RU.
L'OQLF précise que l'abréviation de Royaume-Uni est GB, ce qui confirme ce que dit Marie.
Quant à dire UK, je suis peut être une intégriste de la langue française, mais je suis contre ;-)
Peer comment(s):
agree |
jean-jacques alexandre
: tout à fait
2 hrs
|
merci jean-jacques !
|
|
agree |
Eric MARRET
17 hrs
|
merci éric
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour ta réponse complète, ça m'a bien aidé ! J'ai gardé Royaume-Uni finalement. ;-)"
25 mins
GB
je sais...je sais...
Mais Wikipédia dit que l'abréviation officielle de United Kingdom c'est GB !
http://fr.wikipedia.org/wiki/Limitations_de_vitesse_au_Royau...
Enfin, pour moi, RU c'est Russie, UK ne me choque pas. On met bien DE pour allemagne, alors que ca veut dire Deutschland !
Mais Wikipédia dit que l'abréviation officielle de United Kingdom c'est GB !
http://fr.wikipedia.org/wiki/Limitations_de_vitesse_au_Royau...
Enfin, pour moi, RU c'est Russie, UK ne me choque pas. On met bien DE pour allemagne, alors que ca veut dire Deutschland !
Discussion