Glossary entry

English term or phrase:

UK (adj)

French translation:

Royaume-Uni, R.-U./GB à la deuxième occurrence, britannique

Added to glossary by JulieM
Sep 24, 2007 13:31
16 yrs ago
1 viewer *
English term

UK --> "in the UK" ; "well known UK brands" ; "transferring business to the UK"

English to French Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Comment puis-je abréger ce mot dans le texte ? Ca fait lourd d'écrire partout dans le texte "Royaume-Uni" en entier alors que dans le texte original il revient toujours par ses initiales.

Prenons le premier des trois exemples ci-dessus (issus de mon texte)...

"in the UK"
- au Royaume-Uni : trop lourd, c'est justement ce que je voudrais changer
- au UK / en UK : ça sonne mal et n'est pas très français à mon avis
- en GB : il y a une différence entre Grande-Bretagne et Royaume-Uni, donc selon moi ce n'est pas interchangeable
- au RU : ça fait plutôt penser à la Russie, non ?
- au R.-U. / au R-U : est-ce correct ? est-ce utilisé ?

Merci d'avance !
Change log

Jan 7, 2008 17:43: JulieM Created KOG entry

Discussion

Bruno Scokaert (asker) Sep 27, 2007:
Quant à GB... moui, mais bof... Puis ça n'allait pas trop dans ce texte... Merci quand-même Marie pour la précision !
Bruno Scokaert (asker) Sep 27, 2007:
Merci à tous pour vos réactions, qui m'ont bien aidé... à finalement garder Royaume-Uni ! :p Je n'étais pas limité en nombres de caractères, et finalement je me suis laissé influencer par Julie et BusterK pour cette solution.
Sara M Sep 24, 2007:
Perso, au RU ne me choque pas du tout...
BusterK Sep 24, 2007:
perso, je mets des Royaume-Uni partout. Ca dépend de la nature du texte. Pour une large diffusion externe, je n'ai pas d'autre solution. Pour une diffusion interne pourquoi pas UK. Voir si la société(?) n'a pas déjà sa propre abbréviation.

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

Royaume-Uni, R.-U./GB à la deuxième occurrence, britannique

Je ne suis pas très favorable aux abréviations en général, mais cela peut être indispensable en cas de calibrage resserré.
"Britannique" selon Pt Robert, renvoie aussi bien à la GB qu'au RU.
L'OQLF précise que l'abréviation de Royaume-Uni est GB, ce qui confirme ce que dit Marie.
Quant à dire UK, je suis peut être une intégriste de la langue française, mais je suis contre ;-)
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre : tout à fait
2 hrs
merci jean-jacques !
agree Eric MARRET
17 hrs
merci éric
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour ta réponse complète, ça m'a bien aidé ! J'ai gardé Royaume-Uni finalement. ;-)"
25 mins

GB

je sais...je sais...

Mais Wikipédia dit que l'abréviation officielle de United Kingdom c'est GB !
http://fr.wikipedia.org/wiki/Limitations_de_vitesse_au_Royau...

Enfin, pour moi, RU c'est Russie, UK ne me choque pas. On met bien DE pour allemagne, alors que ca veut dire Deutschland !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search