Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
world series kind of love
French translation:
l\'amour à toute épreuve mais sans les épreuves
Added to glossary by
Willa95
May 20, 2016 08:38
8 yrs ago
English term
world series kind of love
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
Il s'agit ici d'un article sur la génération qui ne veut pas s'engager dans une relation.
"We want the deep connection, while keeping things shallow. We long for that world series kind of love, without being willing to go to bat."
"On a très envie de connaître l'amour le vrai, sans pour autant se battre pour lui"
Comment traduiriez-vous ce "world series kind of love" ?
Merci
Il s'agit ici d'un article sur la génération qui ne veut pas s'engager dans une relation.
"We want the deep connection, while keeping things shallow. We long for that world series kind of love, without being willing to go to bat."
"On a très envie de connaître l'amour le vrai, sans pour autant se battre pour lui"
Comment traduiriez-vous ce "world series kind of love" ?
Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
4 days
Selected
l'amour à toute épreuve mais sans les épreuves
Par exemple...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
35 mins
un amour de Coupe du Monde (sans passer par les qualifications)
C'est comme ça que je le vois, dans l'actualité avec l'Euro de foot on pourrait aussi dire de Coupe d'Europe, ou de championnats d'Europe (c'est la natation en ce moment), et Camille Lacourt a des médailles d'or et une Miss France, la métaphore sportive se file aussi là
+2
3 hrs
le grand amour/l'amour des contes de fée
ou l'amour avec un grand "A"
(sans engagement concret/réel)
https://books.google.fr/books?isbn=2923080203
Dans un village, l'amour se préfère sans engagement.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-05-20 12:29:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien : le grand amour, mais sans ses épreuves
(sans engagement concret/réel)
https://books.google.fr/books?isbn=2923080203
Dans un village, l'amour se préfère sans engagement.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-05-20 12:29:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien : le grand amour, mais sans ses épreuves
1 day 22 hrs
arriver en finale sans passer les qualifs
Afin de garder une dimension sportive, sans pour autant citer un tournoi ou un sport spécifique. C'est tout ce qui me vient à l'esprit...
2 days 11 hrs
Nous rêvons d'être gagnants au fil d'arrivée du grand amour, mais ne sommes pas prêts à
.... aller de l'avant
... faire les premiers pas
... faire les premiers pas
Discussion
- Le gars: je veux quelque chose de vrai!
- La fille: c'est l'amour de ma vie!
Je ne trouve donc pas la métaphore sportive bizarre en français; je trouverais bizarre qu'elle sorte de la bouche d'une fille. J'ai l'impression que pour respecter le texte d'origine, il convient de garder le ton masculin et comme le sujet est clair, il n'est pas nécessaire d'entrer dans les détails: "On veut/on a très envie/on se meurt de gagner la Coupe du monde, mais pas question d'entrer sur le terrain/de marquer un but."
"sans se fouler" c'est plus humoristique mais ça fait un peu "trouvé sans chercher alors pourquoi pas?"
Je crois que "world series" ça veut quand même dire qu'on vise les sommets mais sans avoir envie de franchir les difficultés
Pour le sport, il y a peut-être quelque chose qui pourrait compléter ...... sans se mouiller.