Glossary entry

English term or phrase:

UK Border Agency

French translation:

Agence britannique pour la gestion des frontières

Added to glossary by Fabien Champême
Apr 21, 2009 12:43
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Apr 21, 2009 15:34: Fabien Champême Created KOG entry

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

Agence britannique pour la gestion des frontières

Agence britannique pour la gestion des frontières

http://languages.refugeecouncil.org.uk/pdf/French/Birmingham...
Peer comment(s):

agree Abdelkader KADIALLAH
13 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Parfait et grand merci!"
3 mins

UK Border Agency (agence britannique des frontières)

Par exemple. Ou "Agence britannique pour la gestion des frontières"

Nous pouvons vous aider avec les questions de
subsistance et de logement, qui sont des services
fournis par l’Agence britannique pour la gestion
des frontières (UK Border Agency - UKBA).
http://languages.refugeecouncil.org.uk/pdf/French/Birmingham...

Mi-février 2009, la UK Border Agency (l'agence britannique des frontières) rendait publics les changements s'appliquant en 2009-10 aux tarifs de visas
http://www.bulletins-electroniques.com/actualites/58622.htm
Something went wrong...
+2
34 mins

l'agence britannique chargée de la sécurité des frontières (UK Border Agency, UKBA)

Le nouveau système de visas en cinq volets adopté par l'agence britannique chargée de la sécurité des frontières (UK Border Agency, UKBA) entrera en vigueur le 1er novembre 2008. Les Canadiens doivent vérifier qu’ils détiennent les documents nécessaires compte tenu de l’objet de leur séjour (mariage, emploi, études, etc.) en contactant la mission diplomatique britannique la plus proche ou en consultant le site Internet du UKBA (en anglais seulement).
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre
11 mins
agree cjohnstone
25 mins
Something went wrong...
+1
45 mins

UK Border Agency (Police des Frontières du Royaume-Uni)

L'expression "Police des frontières" fait référence au service français à peu près équivalent. Néanmoins il convient de conserver l'expression anglaise dans la traduction puisqu'il s'agit du nom d'une administration. On conservera par exemple Foreign Office en ajoutant éventuellement entre parenthèses (Ministère de affaires Étrangères du Royaume-Uni).
Peer comment(s):

agree Patrick (pbtraductions) : Je pencherais effectivement pour cette solution!
7 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search