This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 8, 2007 09:02
16 yrs ago
English term

TRIAL SOFTWARE

English to French Tech/Engineering Law: Contract(s) titre de contrat pour un niveau
COMPANY X TRIAL SOFTWARE LICENSE AND SERVICES AGREEMENT – PLEASE READ CAREFULLY

Discussion

Platary (X) Nov 8, 2007:
on utilise habituellement "évaluation".

Proposed translations

+1
4 mins

licence pour logiciel d'essai

Je dirais qu'il s'agit d'un logiciel d'essai.
Peer comment(s):

agree Michael H G (X)
1 min
neutral GILLES MEUNIER : d'évaluation
1 min
Something went wrong...
+1
7 mins

version d'essai du logiciel

suggestion
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : d'évaluation
56 mins
agree Theresa Scheid : d'accord avec version d'essai
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs

version d'évaluation du logiciel

Je partage l'avis de Gilles Meunier.

C'est le choix terminologique de nombreux éditeurs (Adobe, Apple, Microsoft, etc.).

À mon bon souvenir chère ti_beck



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-08 11:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Et l'avis d'Olivier Manesse...
Note from asker:
;o)
Peer comment(s):

agree Michael Lotz
4 hrs
Merci pour votre soutien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search