Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Best efforts
French translation:
tout ce qu\'il sera possible
Added to glossary by
Francois Avenas
Dec 29, 2009 17:39
14 yrs ago
7 viewers *
English term
Best efforts
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
The parties will thus use their best efforts, and cooperate to this end in order to obtain such consent and to procure the waiver by Messrs. X and Y of any such rights of first refusal which they may have.
Can we translate as:
Les parties feront tout ce qui est nécessaire et coopéreront à cette fin afin d'obtenir un tel consentement et obtenir l’abandon du droit de premier refus que messieurs X et Y peuvent avoir.
Not sure if best efforts is the same than tout ce qui est necessaire
Can we translate as:
Les parties feront tout ce qui est nécessaire et coopéreront à cette fin afin d'obtenir un tel consentement et obtenir l’abandon du droit de premier refus que messieurs X et Y peuvent avoir.
Not sure if best efforts is the same than tout ce qui est necessaire
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
tout ce qu'il sera possible
voir le lien
Inclut une obligation de moyens et non de résultats.
Expression de droit américain.
Peut correspondre dans un contrat rédigé en français à "tout ce qui sera en leur pouvoir" .
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2009-12-29 17:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
ou tout ce qu'il est possible ...
Inclut une obligation de moyens et non de résultats.
Expression de droit américain.
Peut correspondre dans un contrat rédigé en français à "tout ce qui sera en leur pouvoir" .
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2009-12-29 17:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
ou tout ce qu'il est possible ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour le lien et votre suggestion. "
6 mins
tous les efforts raisonnables
La formulation généralement employée dans ce contexte...
"Les parties feront tous les efforts raisonnables [...]"
"Les parties feront tous les efforts raisonnables [...]"
15 mins
tout ce qui est nécessaire (dans ce contexte)
Votre suggestion semble être excellente dans ce contexte.
+3
1 hr
mettront tout en oeuvre
...
1 hr
N'épargneront aucun effort pour
-
2 hrs
mettront en oeuvre tous les moyens dont ils disposent
formule utilisée dans les contrats.
(Obligation de moyens et non de résultats)
(Obligation de moyens et non de résultats)
Example sentence:
"GigaTecnologies S.L. s'engage à mettre en œuvre tous les moyens dont il dispose pour assurer les services de myGigaMail.com à ses Clients...
22 hrs
devront faire preuve d'efforts soutenus
Selon mon expérience, c'est une phrase régulièrement traduite telle que suggéré ci-dessus, dans le domaine juridique.
Something went wrong...