Glossary entry

English term or phrase:

cutting together spots, shorts, or features

French translation:

Montage

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-09-04 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 31, 2018 23:01
5 yrs ago
1 viewer *
English term

cutting together spots, shorts, or features

English to French Tech/Engineering Media / Multimedia in a computer application
Bonjour,
Je dois traduire la phrase suivante : Whether you're cutting together spots, shorts, or features, you push your system to the max. Elle s'adresse à des artistes.
Je ne comprends pas ce que signifie "cutting together spots, shorts, or features". Quelqu'un pourrait-il m'éclairer?
Merci!
Proposed translations (French)
4 +4 Montage
Change log

Sep 1, 2018 07:29: Tony M changed "Field (write-in)" from "(none)" to "in a computer application"

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

Montage

Spots, shorts and features are all types of films or videos (a feature = feature length like a normal movie or documentary; shorts = short films; spots = TV advertisement). Cutting together = combining footage that isn't continuous (for instance, cutting from a long shot to a close-up). "Montage" is the word for the technical process of choosing what footage to use, editing it together so it flows, and combining it with sound--i.e. the technical process of actually putting together a finished film/video. Since it's a noun in French vs. a verb in the source language, you would have to rephrase the sentence when translating.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-01 05:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

PS: As you can see I was just talking about the translation of "cutting together." For spots, shorts and features, you can easily look up the French terms once you know that the context is cinema/TV. Assuming this is European French, you can say "un spot publicitaire" or "une pub" for spot; the others are pretty universally "un court métrage" and "un long métrage."
Peer comment(s):

neutral Barbara Carrara : French translation of the posted phrase is missing...
57 mins
agree FX Fraipont (X)
1 hr
agree Renvi Ulrich : Excellente référence, Eliza!
1 hr
agree Tony M : Note that the S/T is really flawed, since one would never say 'cutting together', unless the implication was 'disparate material' (not the case here) 'editing' would have been a clearer term to use! Other terms --> separate questions under rule 2.3.
2 hrs
agree HERBET Abel : oui
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search