This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Test - Brochure de tourisme General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English The beauty of the Mediterranean Islands, the eternal spring of Madeira and the Canary Islands, the lively pulse of Spanish port cities, the spectacular sites of Italy and many more! Sail onboard on one of our comfortable cruise ships to enjoy the word’s renowned sites, full of fascinating historical and cultural attractions! During mealtimes you have the choice to either dine casually at our self service buffets or more formally at our full service restaurants.
Translation - French La beauté des îles méditerranéennes, l’éternel printemps de Madère et des îles Canaries, l’animation des villes portuaires espagnoles, les panoramas spectaculaires de l'Italie et beaucoup plus ! Naviguez à bord de l'un de nos confortables paquebots pour apprécier des sites connus dans le monde entier, pour leurs attractions historiques et culturelles fascinantes! Pour vos repas, vous aurez le choix entre un repas décontracté servi en buffet ou plus élégant dans un de nos restaurants avec service à table.
English to French: Test - Système de protection de pompe General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English Pressurized units, on request, can be supplied equipped with a protection system, called DROP (Dry Running Operation Protection), which protects hydraulic parts from possible damage which could be caused by overheating of the liquid inside the pump body.
Such overheating can take place owing to causes outside the pump or because the pump stops priming
Translation - French Sur demande, des unités pressurisées peuvent être fournies équipées d’un système de protection, appelé DROP (Protection des Opérations Sèches Courantes), qui protège les parties hydrauliques des éventuelles dégradations qui pourraient être occasionnées par la surchauffe du liquide à l’intérieur du corps de la pompe.
La cause de telles surchauffes peut provenir de l’extérieur de la pompe ou de la pompe elle-même si celle-ci cesse l’amorçage.
English to French: Test - Specifications mécaniques General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - English The cabinet shall have a minimum external temperature range of –40°C to 50°C.
The low temperature range between -40°C and -5°C shall be handled by an internal optional heating system (Cold weather option). This optional heating system shall be configurable so that the customer can activate 0, 1, 2 or 3 heaters.
The cabinet shall be compatible with sitting at locations where the surrounding air may have a high moisture content as describe by Ref.[R1]:
-Relative humidity: 8% to 100
-absolute humidity: 0.03 g/m3 to 36 g/m3
Translation - French La baie doit supporter des températures extérieures allant de -40°C à 50°C.
Pour la tranche de températures inférieure (de -40°C à -5°C), un système de chauffage interne optionnel est requis (Option « climat froid »). Ce système de chauffage optionnel doit être configurable afin que le client puisse activer 0, 1, 2 ou 3 chauffages.
La baie doit supporter des environnements très humide tels que décrits dans la référence R1 :
-Humidité relative de 8% à 100%
-Humidité absolue de 0.03g/m3 à 36 g/m3
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Dec 2009.
I am currently free lance contractor working as a Global Content Project Manager for an IT company. As such as I am responsible for the quality of translations, for relationships with the vendors, for managing the content.
I worked in the Telecomunication industry for 11 years, evolving in various positions ranging from technical writter to method enginneer to project manager. During my numerous assignements, I have dealt with different aspects of the wireless business, from R&D to management.
Native french speaker, I have studied 4 years in the US (bachelor of science and Master of science).