Glossary entry

English term or phrase:

"charged" air

French translation:

air activé

Added to glossary by LesBrets
Feb 10, 2008 16:12
16 yrs ago
English term

"charged" air

English to French Medical Medical (general)
Encore pour votre sagacité (et votre temps) - que pensez-vous de "charged"? Chargé électriquement ?
Merci d'avance.
"Activated Air technology, has been shown to improve HRV. With this technology, an activated oxygen species gets generated. Although singlet oxygen is unstable, it quickly stabilizes back to triplet oxygen releasing energy. This *“charged”* or “activated” air, increases the body’s ability to use oxygen, thereby optimizing cell metabolism, which improves HRV. "

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

air activé

Je ne pense pas que "charged air" soit un terme figé.

Cf les entrées de Termium pour "singlet oxygen" dans les deux langues.

*************
singlet oxygen s CORRECT

DEF - A highly reactive, diamagnetic excited state of dioxygen that rapidly decays with the emission of visible light to the paramagnetic (triplet) ground state.

CONT - Singlet oxygen is highly reactive and is thought to be involved in the oxidative killing of ingested microorganisms by neutrophils; it is produced spontaneously during the respiratory burst by spontaneous reactions of hydrogen peroxide with superoxide and hypochlorite ions.
********
oxygène singulet s CORRECT,MASC

DEF - Forme excitée de l'oxygène ordinaire, composée d'eau oxygénée et d'eau de javel.

CONT - L'oxygène singulet, 02, est une forme excitée de l'oxygène ordinaire : c'est une molécule d'oxygène dont on a réussi à «déplacer» momentanément l'un des électrons, ce qui la rend moins stable et donc susceptible de réagir plus facilement avec d'autres molécules. Ainsi, l'oxygène singulet est un oxydant à la fois plus puissant et plus sélectif que son homologue ordinaire. Toutefois, comme pour toutes les molécules excitées, l'accroissement de réactivité n'est pas le seul avantage que présente l'oxygène singulet : dans certaines circonstances, en effet, il est possible de faire revenir l'oxygène singulet dans son état ordinaire plutôt que de le faire réagir avec d'autres molécules, et ce retour à l'état fondamental s'accompagne d'une émission de lumière. En fait, c'est la propriété la plus originale des molécules à l'état excité : ce sont des sources potentielles de lumière.

************************

Rien dans tout ça qui parle de la teneur en oxygene (c.-à-d. la "richesse" en oxygene) mais plutôt de la capacité accrue (et, peut-être "plus spécifique/ciblée") de réactivité des molécules d'oxygene.

Aussi, et tenant compte de ce qui précède, "activé" par analogie au filtres à charbon **activé*.

On active le charbon en laissant ces filtres dans une solution semblable à ce qu'on veut que le charbon active "accomplisse". C'est-à-dire, si on veut que le charbon enlève l'oxidation d'une solution chimique, on l'active en laissant le filtre baigner dans une solution semblable mais non-oxydée pendant 24 heures (sinon, ça marche pas...).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-02-12 12:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Après avoir relu votre texte d'origine, je suis encore plus convaincu que "activated" est la traduction juste.

C'est "charged" dans le sens anglais (bourré d'énergie), pas dans le sens français (qui porte une charge, un poids).

Comme dans "un circuit chargé" (c.-à-d. "activé par l'électricité qui y circule" et non "qui porte un chargement/poids/fardeau d'électricité). Et pis, c'est pas si pesant que ça, une molécule d'oxygène. Ou même dix mille molécules.

Cf "he was all charged up about his trip" (il était tellement **excité** de voyager qu'il dégageait des étincelles").
Note from asker:
Très intéressante réponse vers laquelle je penche... (même si dans l'urgence j'ai utilisé "air saturé"). La production d'énergie (de lumière) semble être au coeur de l'intérêt de l'activation de l'air. Merci, et aussi pour le paragraphe sur le charbon ! Ce qui me gène c'est que par ailleurs, "activated air" est clairement employé par l'auteur, je cherchais donc une autre réponse... Quel est votre avis ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grand merci Pierre pour cette réponse très intéressante et je pense la plus juste (mais j'avais déjà utilisé "air activé" pour "activated air")."
+1
1 hr

air riche en oxygène (chargé, saturé)

air riche en oxygène (chargé, saturé avec beaucoup d'oxygène)
Note from asker:
Merci Lyudmila, j'ai utilisé "air chargé" car déjà utilisé "air activé" pour traduire "activated air" - bien que je pense que l'idée juste est celle de Pierre ci-dessous. Merci beaucoup.
Peer comment(s):

agree Cyril Georget
17 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

air ionisé

Note from asker:
Merci Svetlanac
Peer comment(s):

disagree Jean-Marc Tapernoux (X) : Scinder O2 pour faire de l'ozone ou charger une molécule d'un électron, ce n'est pas la même chose.
21 hrs
The activated air is used to optimize cell metab., and in the mixture (the air is a mixture of different gases), air ions affect our life and health. www.ionicsalts.com/air_vitamins.htm www.climapiu.com/linguainglese/catalogue/cat_cli_05_eng.pdf
Something went wrong...
22 hrs

air ozonisé

en raison du contexte donné dans la question. Attention: l'air ozonisé est toxique à petite dose.
Note from asker:
Merci Jean-Marc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search