Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
could turn up enough of these to account for
French translation:
pourrait permettre d'en identifier une quantité suffisante pour expliquer
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-19 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 16, 2012 07:19
11 yrs ago
English term
could turn up enough of these to account for
English to French
Science
Medical (general)
An intensified search for rare mutations could turn up enough of these to account for 15 percent to 20 percent of all autism cases, some experts say, and allow researchers a chance to see patterns and some possible mechanisms to explain what goes awry
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
pourrait permettre d'en identifier une quantité suffisante pour expliquer
15 à 20 % de l'ensemble des cas...
Note from asker:
Merci |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins
pourraient prouver qu'elles sont à l'origine
Du style :
Des investigations plus poussées sur les cas de mutations rares pourraient prouver qu'elles sont à l'origine de 15 à 20% des cas d'autismes
Des investigations plus poussées sur les cas de mutations rares pourraient prouver qu'elles sont à l'origine de 15 à 20% des cas d'autismes
Note from asker:
Merci |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I cvan't help feeling that 'prouver' is quite a bit stronger than simply 'account for', and as such, slightly changes the meaning.
1 hr
|
+1
1 hr
pourrait révéler qu'un nombre suffisamment élevé d'entre elles
pourrait révéler qu'un nombre suffisamment élevé d'entre elles (les mutations) sont à l'origine de 15 à 20% etc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-16 08:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
PS: on pourrait même se permettre dans le contexte de ne pas mettre 'd'entre elles' ou si alors de répéter "de ces mutations"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-16 08:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
PS: on pourrait même se permettre dans le contexte de ne pas mettre 'd'entre elles' ou si alors de répéter "de ces mutations"
Note from asker:
Merci, on se lève tard:=) |
+1
1 hr
pourrait confirmer l'occurrence d'un nombre de cas apparentés équivalents à
une autre formulation possible
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-16 09:12:17 GMT)
--------------------------------------------------
- La phrase initiale de l'extrait cité ci-dessus se traduirait, ainsi, par : "Selon certains spécialistes, une recherche intensifiée de mutations rares pourrait confirmer l'occurrence d'un nombre de cas apparentés équivalents à un taux compris entre 15 et 20 % de l'ensemble des cas d'autisme..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-16 09:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
=> Erratum : "équivalents" au lieu de la graphie correcte : "équivalent" (au singulier car il définit le "nombre de cas..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-16 09:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
(Quoique, la graphie "équivalents", au pluriel, n'est pas erronée, en fin de compte, si l'on considère que la locution qu'il introduit définit le GN "cas apparentés", celui-ci étant au pluriel)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-16 09:12:17 GMT)
--------------------------------------------------
- La phrase initiale de l'extrait cité ci-dessus se traduirait, ainsi, par : "Selon certains spécialistes, une recherche intensifiée de mutations rares pourrait confirmer l'occurrence d'un nombre de cas apparentés équivalents à un taux compris entre 15 et 20 % de l'ensemble des cas d'autisme..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-16 09:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
=> Erratum : "équivalents" au lieu de la graphie correcte : "équivalent" (au singulier car il définit le "nombre de cas..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-16 09:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
(Quoique, la graphie "équivalents", au pluriel, n'est pas erronée, en fin de compte, si l'on considère que la locution qu'il introduit définit le GN "cas apparentés", celui-ci étant au pluriel)
Note from asker:
Merci |
Peer comment(s):
agree |
Bertrand Leduc
39 mins
|
Merci beaucoup!
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I do not find a trace of "cas apparentés" in the original.
5 hrs
|
In a semantical approach translation, the nominal group "cas apparentés" defines the meaning of the demonstrative pronoun "these". According to the phrase context, "these" refers to cases considered as similar to "autism cases" due to "rare mutations"
|
10 mins
pourrait donner suffisamment de résultats pour expliquer
*
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-16 08:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ou plutôt : on pourrait dénombrer un nombre de cas suffisant pour expliquer
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-16 09:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
Non, pardon : "pourrait permettre de", pas "on" pourrait.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-12-16 12:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
Oops...: "permettre de dénombrer suffisamment de cas..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-16 08:51:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ou plutôt : on pourrait dénombrer un nombre de cas suffisant pour expliquer
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-16 09:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
Non, pardon : "pourrait permettre de", pas "on" pourrait.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-12-16 12:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
Oops...: "permettre de dénombrer suffisamment de cas..."
Note from asker:
Merci |
6 hrs
pourrait en révéler (faire ressortir) suffisamment pour...
An intensified search for rare mutations could turn up enough of these to account for 15 percent to 20 percent of all autism cases, some experts say, and allow researchers a chance to see patterns and some possible mechanisms to explain what goes awry...
Une intensification des recherches pour de rares mutations pourrait en faire ressortir suffisamment pour ...
.... pourrait en révéler suffisamment...
The search for candidate genes is a long haul in ASD as in other neurodevelopmental and spectrum disorders.
Une intensification des recherches pour de rares mutations pourrait en faire ressortir suffisamment pour ...
.... pourrait en révéler suffisamment...
The search for candidate genes is a long haul in ASD as in other neurodevelopmental and spectrum disorders.
Note from asker:
Merci |
Something went wrong...