Glossary entry

English term or phrase:

staff attorney

French translation:

représentant légal de l'état-major

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Oct 10, 2005 13:02
18 yrs ago
1 viewer *
English term

staff attorney

English to French Law/Patents Military / Defense staff attorney
Fonction au sein du US department of the Navy.
Peu de contexte :

Staff attorney, by direction of Chief of naval research

Merci pour vos suggestions...

Proposed translations

25 mins
Selected

représentant (légal)/ mandataire de l'Etat-Major

Une proposition.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

voir ci-dessous

Je trouve que la suggestion de Christine est bonne (représentant légal de l’état major).

D’un autre côté, je pense aussi que lorsqu’il s’agit d’un titre d’emploi d’un pays en particulier (ici, les Etats-Unis je présume), on peut le laisser en anglais, avec une explication en français pour la compréhension du lecteur. En ce sens, « Staff attorney, by direction of Chief of naval research » pourrait être traduit par :

« Staff attorney (représentant légal de l’état major) sous la supervision du chef de la recherche navale »

Vous trouverez sur le lien suivant un exemple où le titre est écrit en anglais dans un texte en français :
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search