Glossary entry

English term or phrase:

the top of the beat

French translation:

le temps fort (de la mesure)

Added to glossary by Paul Hirsh
Apr 24, 2006 20:16
18 yrs ago
2 viewers *
English term

the top of the beat

English to French Other Music Mixage de deux morceaux
Et voici le pendant de la question précédente.
Deux morceaux de musique ont été mixés :

"We scratched two different songs together but the underbelly of the beats are all the same. It's the bottom beat I'm dancing to now. But I can change it up, though, flip it. You can take out the underbelly and dance to ***the top of the beat***. Or you can take out ***the top*** and dance to the underbelly."

Merci beaucoup !

Discussion

Paul Hirsh May 2, 2006:
Merci, les peintures seront en expo a Toulouse a partir du 19 mai a la galerie Palladion. Je vous invite a prendre un verre

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

le temps fort (de la mesure)

if both songs have the same "underbelly", then the contrast cannot be between them, but between the 1 and the 3 of the bar ... perhaps, Since the speaker's musical education is shall we say unorthodox it is hard to say what he means.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La proposition qui me convient le mieux, Monxmood. ... Nice paintings you've got there !"
18 hrs

voix supérieure

Je ferais une opposition entre "rythme de base" et "voix supérieure". Ce sont les termes que j'emploierais spontanément pour expliquer le morceau à quelqu'un, d'après ce que j'ai compris.
Something went wrong...
2 days 18 hrs

la peau du rythme

Apparemment il s'agit d'une réplique du film récent "Take the Lead" (sorti au Québec en français "Entrez dans la danse") comme la citation suivante illustre:

"The journey to that competition isn't done with a snap of the fingers. First, one of the kids announces to Dulaine, "We scratched the two [types of music] together — but the underbelly of the beats are the same." He's talking about fusing classy jazz vocals with grungy urban sounds. Dulaine immediately replies, "This is a beautiful idea." And boom! They're all dancing in time."
http://www.inlander.com/bigscreen/335738755285615.php

Il faudrait donc voir la version française pour voir comment ils ont traduit.

La bande-annonce en anglais permet déjà de se faire une idée:
http://www.taketheleadmovie.com/#

-------------------

Vu le contexte et le langage imagé j'essaierais de trouver des images relatives à la danse, quelque chose de physique puisque le personnage exprime davantage une image plutôt qu'expose une théorie de la musique

Je propose donc "corps du rythme" pour "underbelly of the beats" pour traduire l'idée de rythme de base, ou rythme élémentaire, ou fondation du rythme, ou fondement du rythme (autant d'expressions qu'on peut choisir si on veut rester neutre, ce qui serait à mon avis dommage ici.

Et, par contraste le " top of the beat" sera "la peau du rythme" qui permet un regard en biais sur "le rythme dans la peau". On pourrait avoir aussi la "surface du rythme", ou carrément plus imagé: "les accessoires du rythme"



Dépendant de qui parle (le prof de danse) ou l'un des jeunes danseurs (ses) on pourra changer le degré de sophistication du langage.


Une solution simple consiste à utiliser "haut" pour "top", et "bas" ou "en bas" pour underbelly. Genre connotation vestimentaire. Il faudrait avoir les images pour voir ce qui se passe autour de cette réplique.


ex" "en-bas" le rythme est pareil
ou
"à la base les rythmes sont les mêmes"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search