Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the top of the beat
French translation:
le temps fort (de la mesure)
Added to glossary by
Paul Hirsh
Apr 24, 2006 20:16
18 yrs ago
2 viewers *
English term
the top of the beat
English to French
Other
Music
Mixage de deux morceaux
Et voici le pendant de la question précédente.
Deux morceaux de musique ont été mixés :
"We scratched two different songs together but the underbelly of the beats are all the same. It's the bottom beat I'm dancing to now. But I can change it up, though, flip it. You can take out the underbelly and dance to ***the top of the beat***. Or you can take out ***the top*** and dance to the underbelly."
Merci beaucoup !
Deux morceaux de musique ont été mixés :
"We scratched two different songs together but the underbelly of the beats are all the same. It's the bottom beat I'm dancing to now. But I can change it up, though, flip it. You can take out the underbelly and dance to ***the top of the beat***. Or you can take out ***the top*** and dance to the underbelly."
Merci beaucoup !
Proposed translations
(French)
4 | le temps fort (de la mesure) | Paul Hirsh |
3 | voix supérieure | Maga1i (X) |
3 | la peau du rythme | jemo |
Proposed translations
1 day 15 hrs
Selected
le temps fort (de la mesure)
if both songs have the same "underbelly", then the contrast cannot be between them, but between the 1 and the 3 of the bar ... perhaps, Since the speaker's musical education is shall we say unorthodox it is hard to say what he means.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "La proposition qui me convient le mieux, Monxmood. ... Nice paintings you've got there !"
18 hrs
voix supérieure
Je ferais une opposition entre "rythme de base" et "voix supérieure". Ce sont les termes que j'emploierais spontanément pour expliquer le morceau à quelqu'un, d'après ce que j'ai compris.
2 days 18 hrs
la peau du rythme
Apparemment il s'agit d'une réplique du film récent "Take the Lead" (sorti au Québec en français "Entrez dans la danse") comme la citation suivante illustre:
"The journey to that competition isn't done with a snap of the fingers. First, one of the kids announces to Dulaine, "We scratched the two [types of music] together — but the underbelly of the beats are the same." He's talking about fusing classy jazz vocals with grungy urban sounds. Dulaine immediately replies, "This is a beautiful idea." And boom! They're all dancing in time."
http://www.inlander.com/bigscreen/335738755285615.php
Il faudrait donc voir la version française pour voir comment ils ont traduit.
La bande-annonce en anglais permet déjà de se faire une idée:
http://www.taketheleadmovie.com/#
-------------------
Vu le contexte et le langage imagé j'essaierais de trouver des images relatives à la danse, quelque chose de physique puisque le personnage exprime davantage une image plutôt qu'expose une théorie de la musique
Je propose donc "corps du rythme" pour "underbelly of the beats" pour traduire l'idée de rythme de base, ou rythme élémentaire, ou fondation du rythme, ou fondement du rythme (autant d'expressions qu'on peut choisir si on veut rester neutre, ce qui serait à mon avis dommage ici.
Et, par contraste le " top of the beat" sera "la peau du rythme" qui permet un regard en biais sur "le rythme dans la peau". On pourrait avoir aussi la "surface du rythme", ou carrément plus imagé: "les accessoires du rythme"
Dépendant de qui parle (le prof de danse) ou l'un des jeunes danseurs (ses) on pourra changer le degré de sophistication du langage.
Une solution simple consiste à utiliser "haut" pour "top", et "bas" ou "en bas" pour underbelly. Genre connotation vestimentaire. Il faudrait avoir les images pour voir ce qui se passe autour de cette réplique.
ex" "en-bas" le rythme est pareil
ou
"à la base les rythmes sont les mêmes"
"The journey to that competition isn't done with a snap of the fingers. First, one of the kids announces to Dulaine, "We scratched the two [types of music] together — but the underbelly of the beats are the same." He's talking about fusing classy jazz vocals with grungy urban sounds. Dulaine immediately replies, "This is a beautiful idea." And boom! They're all dancing in time."
http://www.inlander.com/bigscreen/335738755285615.php
Il faudrait donc voir la version française pour voir comment ils ont traduit.
La bande-annonce en anglais permet déjà de se faire une idée:
http://www.taketheleadmovie.com/#
-------------------
Vu le contexte et le langage imagé j'essaierais de trouver des images relatives à la danse, quelque chose de physique puisque le personnage exprime davantage une image plutôt qu'expose une théorie de la musique
Je propose donc "corps du rythme" pour "underbelly of the beats" pour traduire l'idée de rythme de base, ou rythme élémentaire, ou fondation du rythme, ou fondement du rythme (autant d'expressions qu'on peut choisir si on veut rester neutre, ce qui serait à mon avis dommage ici.
Et, par contraste le " top of the beat" sera "la peau du rythme" qui permet un regard en biais sur "le rythme dans la peau". On pourrait avoir aussi la "surface du rythme", ou carrément plus imagé: "les accessoires du rythme"
Dépendant de qui parle (le prof de danse) ou l'un des jeunes danseurs (ses) on pourra changer le degré de sophistication du langage.
Une solution simple consiste à utiliser "haut" pour "top", et "bas" ou "en bas" pour underbelly. Genre connotation vestimentaire. Il faudrait avoir les images pour voir ce qui se passe autour de cette réplique.
ex" "en-bas" le rythme est pareil
ou
"à la base les rythmes sont les mêmes"
Discussion