Apr 24, 2006 20:13
18 yrs ago
English term
the underbelly of the beats are all the same
English to French
Other
Music
Mixage de deux morceaux
Deux morceaux de musique ont été mixés :
"We scratched two different songs together but ***the underbelly of the beats are all the same***. It's the bottom beat I'm dancing to now. But I can change it up, though, flip it. You can take out ***the underbelly*** and dance to the top of the beat. Or you can take out the top and dance to ***the underbelly***."
NB : Underbelly = 'underlying structure and tempo'
Merci beaucoup !
"We scratched two different songs together but ***the underbelly of the beats are all the same***. It's the bottom beat I'm dancing to now. But I can change it up, though, flip it. You can take out ***the underbelly*** and dance to the top of the beat. Or you can take out the top and dance to ***the underbelly***."
NB : Underbelly = 'underlying structure and tempo'
Merci beaucoup !
Proposed translations
(French)
3 | Rythme Profond | zaphod |
4 | les rythmes sous-jacents sont tous pareils. | Premium✍️ |
3 | le corps du rythme est le même | jemo |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Rythme Profond
Like a back beat
I still hate this new format
I still hate this new format
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "La proposition qui me convient le mieux, zaphod. J'ai simplement opté pour tempo. Merci et bonne semaine à tous."
6 hrs
les rythmes sous-jacents sont tous pareils.
underbelly = 'underlying structure and tempo' = la structure et le tempo sous-jacents (littéral mais long) QQc comme 'les rythmes et mouvements sous-jacents sont tous semblables.', conviendrait mieux.
Rythme
Ici, malgré que l'air est lent, le tempo est en fait très rapide (vous devez le sentir) pour que le rythme sous-jacent soit régulier. ...
eric.hurtebis.chez-alice.fr/rythme.htm - 24k - En cache - Pages similaires
Toscanini
... ses musiciens ce qui leur paraissait être, sur le moment, le tempo idéal. Mais surtout il leur communiquait un rythme sous-jacent apparemment inviolable ...
www.abeilleinfo.com/dossiers/dossier.php?nomdossier=toscani...
Championnats canadiens de patinage artistique - Radio-Canada Sports
musique vocale permise si le patinage suit le rythme sous-jacent, ... Rythme, tempo, caractère ou nature. - un programme créatif composé de pas et de ...
radio-canada.ca/sportsamateurs/patinage_saskatoon/exigencesdanse.shtm
Rythme
Ici, malgré que l'air est lent, le tempo est en fait très rapide (vous devez le sentir) pour que le rythme sous-jacent soit régulier. ...
eric.hurtebis.chez-alice.fr/rythme.htm - 24k - En cache - Pages similaires
Toscanini
... ses musiciens ce qui leur paraissait être, sur le moment, le tempo idéal. Mais surtout il leur communiquait un rythme sous-jacent apparemment inviolable ...
www.abeilleinfo.com/dossiers/dossier.php?nomdossier=toscani...
Championnats canadiens de patinage artistique - Radio-Canada Sports
musique vocale permise si le patinage suit le rythme sous-jacent, ... Rythme, tempo, caractère ou nature. - un programme créatif composé de pas et de ...
radio-canada.ca/sportsamateurs/patinage_saskatoon/exigencesdanse.shtm
2 days 18 hrs
le corps du rythme est le même
Apparemment il s'agit d'une réplique du film récent "Take the Lead" (sorti au Québec en français "Entrez dans la danse") comme la citation suivante illustre:
"The journey to that competition isn't done with a snap of the fingers. First, one of the kids announces to Dulaine, "We scratched the two [types of music] together — but the underbelly of the beats are the same." He's talking about fusing classy jazz vocals with grungy urban sounds. Dulaine immediately replies, "This is a beautiful idea." And boom! They're all dancing in time."
http://www.inlander.com/bigscreen/335738755285615.php
Il faudrait donc voir la version française pour voir comment ils ont traduit.
La bande-annonce en anglais permet déjà de se faire une idée:
http://www.taketheleadmovie.com/#
-------------------
Vu le contexte et le langage imagé j'essaierais de trouver des images relatives à la danse, quelque chose de physique puisque le personnage exprime davantage une image plutôt qu'expose une théorie de la musique
Je propose donc "corps du rythme" pour "underbelly of the beats" pour traduire l'idée de rythme de base, ou rythme élémentaire, ou fondation du rythme, ou fondement du rythme (autant d'expressions qu'on peut choisir si on veut rester neutre, ce qui serait à mon avis dommage ici.
Et, par contraste le " top of the beat" sera "la peau du rythme" qui permet un regard en biais sur "le rythme dans la peau". On pourrait avoir aussi la "surface du rythme", ou carrément plus imagé: "les accessoires du rythme"
Dépendant de qui parle (le prof de danse) ou l'un des jeunes danseurs (ses) on pourra changer le degré de sophistication du langage.
Une solution simple consiste à utiliser "haut" pour "top", et "bas" ou "en bas" pour underbelly. Genre connotation vestimentaire. Il faudrait avoir les images pour voir ce qui se passe autour de cette réplique.
ex" "en-bas" le rythme est pareil
ou
"à la base les rythme sont les mêmes"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2006-04-27 14:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
correction:
"à la base les rythmes sont les mêmes"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2006-04-27 14:35:37 GMT)
--------------------------------------------------
si c'est le prof qui parle on peut prendre "L'assise du rythme"
ex:
"Les cors - mention spéciale au soliste Jérôme Hanar - donnèrent réplique éclatante aux autres cuivres, et nous eûmes droit à très fine individualisation des timbres dans tous les compartiments de l'orchestre, les cordes gardant l'archet serré pour appuyer l'assise du rythme, tout en déployant par ailleurs beaucoup d'ampleur. Quatre-vingt-cinq minutes durant, la symphonie captiva. Barshaï et les musiciens ont été longuement applaudis."
http://www.dna.fr/local/culois/20050319_DNA003387.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2006-04-27 14:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
la bande annonce en français
http://www.lecinema.ca/film/874/videos/
"The journey to that competition isn't done with a snap of the fingers. First, one of the kids announces to Dulaine, "We scratched the two [types of music] together — but the underbelly of the beats are the same." He's talking about fusing classy jazz vocals with grungy urban sounds. Dulaine immediately replies, "This is a beautiful idea." And boom! They're all dancing in time."
http://www.inlander.com/bigscreen/335738755285615.php
Il faudrait donc voir la version française pour voir comment ils ont traduit.
La bande-annonce en anglais permet déjà de se faire une idée:
http://www.taketheleadmovie.com/#
-------------------
Vu le contexte et le langage imagé j'essaierais de trouver des images relatives à la danse, quelque chose de physique puisque le personnage exprime davantage une image plutôt qu'expose une théorie de la musique
Je propose donc "corps du rythme" pour "underbelly of the beats" pour traduire l'idée de rythme de base, ou rythme élémentaire, ou fondation du rythme, ou fondement du rythme (autant d'expressions qu'on peut choisir si on veut rester neutre, ce qui serait à mon avis dommage ici.
Et, par contraste le " top of the beat" sera "la peau du rythme" qui permet un regard en biais sur "le rythme dans la peau". On pourrait avoir aussi la "surface du rythme", ou carrément plus imagé: "les accessoires du rythme"
Dépendant de qui parle (le prof de danse) ou l'un des jeunes danseurs (ses) on pourra changer le degré de sophistication du langage.
Une solution simple consiste à utiliser "haut" pour "top", et "bas" ou "en bas" pour underbelly. Genre connotation vestimentaire. Il faudrait avoir les images pour voir ce qui se passe autour de cette réplique.
ex" "en-bas" le rythme est pareil
ou
"à la base les rythme sont les mêmes"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2006-04-27 14:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
correction:
"à la base les rythmes sont les mêmes"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2006-04-27 14:35:37 GMT)
--------------------------------------------------
si c'est le prof qui parle on peut prendre "L'assise du rythme"
ex:
"Les cors - mention spéciale au soliste Jérôme Hanar - donnèrent réplique éclatante aux autres cuivres, et nous eûmes droit à très fine individualisation des timbres dans tous les compartiments de l'orchestre, les cordes gardant l'archet serré pour appuyer l'assise du rythme, tout en déployant par ailleurs beaucoup d'ampleur. Quatre-vingt-cinq minutes durant, la symphonie captiva. Barshaï et les musiciens ont été longuement applaudis."
http://www.dna.fr/local/culois/20050319_DNA003387.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2006-04-27 14:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
la bande annonce en français
http://www.lecinema.ca/film/874/videos/
Something went wrong...