Glossary entry

English term or phrase:

Flowable Fill

French translation:

beton de remblai liquide

Added to glossary by lien
Mar 3, 2004 02:18
20 yrs ago
1 viewer *
English term

Flowable Fill

Non-PRO English to French Other Other industrie du b�ton
Dans un document portant sur les méthodes et conditions de paiement selon les services rendus (le texte parle majoritairement de l'industrie du béton):

Flowable Fill - Remplissage de fluides

This pay item covers the supply and placing of flowable fill as per Specifications and will be measured in cubic meters (cm) , calculated from neat dimensions on the Drawings.

Foamed Concrete

This pay item covers the supply and placing of foamed concrete as per Specifications and will be measured in cubic meters (cm) , calculated from neat dimensions on the Drawings

Proposed translations

45 mins
Selected

beton de remblai liquide

Le béton de remblai liquide SIKA est particulièrement destiné aux travaux de remplissage et decomblement de tranchées, cavités, cuves de carburant abandonnées, marnières, canalisations,etc, et aux stabilisations de chaussées
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

masse de remplissage des fluides

ou remblai
Peer comment(s):

agree jemo : oui pour remblai mais il faut préciser "liquide" sinon ça peut être nimporte quel genre de remblai
20 mins
Something went wrong...
+1
19 mins

remblai liquide

"Flowable fill is commonly used as an economical fill or backfill in road construction. It is usually a mixture of coal fly ash, water, a coarse aggregate (such as sand), and portland cement. Flowable fill "
http://www.epa.gov/cpg/products/flow-fil.htm

"

"RMC Remblai liquide
Béton de France (RMC)
Mortier autonivelant de fluidité modulable. Faiblement dosé en ciment et comportant des adjuvants spécifiques. Pour travaux de remplissage ou de comblement (tranchées, cuves, neutralisation de réseaux) et de stabilisation de pieux ou de canalisations."
http://www.batiproduits.com/moniteur/jsp/frontOffice/FO_Outi...

Peer comment(s):

agree Hacene : indeed
47 mins
Something went wrong...
+1
5 hrs

remblai fluide

Je traduirais "flowable" par "fluide" plutôt que par "liquide".
En effet, "liquide" est un des 3 états physiques de la matière (liquide, solide et gazeux) alors que fluide peut désigner une matière solide (une matière sous forme de grains ou de particules peut être fluide) ou bien une matière liquide ; "fluide" est donc moins restrictif.
Peer comment(s):

agree Sabrina Dridi : Je pense également que fluide est plus approprié
798 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search