Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at midpoint
French translation:
à mi-hauteur
Added to glossary by
Jennifer Levey
Jan 16, 2017 21:29
7 yrs ago
English term
at midpoint
English to French
Art/Literary
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Comment ceux qui ne sont pas encore couchés comprennent "at midpoint" ici ?
Merci et bonne nuit !
"They’d ask if I wanted to see the computer room, and I knew what I was going to see—a tiled floor raised about half a meter so they could run all the cords and wires underneath; if there was human work to be done, I’d see a counter space ***at midpoint***, lit by strip lighting at between 50 and 100%, dimming to almost nothing at the floor."
Merci et bonne nuit !
"They’d ask if I wanted to see the computer room, and I knew what I was going to see—a tiled floor raised about half a meter so they could run all the cords and wires underneath; if there was human work to be done, I’d see a counter space ***at midpoint***, lit by strip lighting at between 50 and 100%, dimming to almost nothing at the floor."
Proposed translations
(French)
4 +6 | à mi-hauteur | Jennifer Levey |
3 | à mi-parcours/à mi-chemin | Nathalie Stewart |
Change log
Jan 30, 2017 12:08: Jennifer Levey Created KOG entry
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
à mi-hauteur
This isn't remotely ambiguous (see discussion box) if we take proper account of the fact that it refers to Louis Baltz, who was (some say...) obsessed by the need to look at stuff from a vertical mid-point:
www.galerie-photo.com/lewis-baltz-par-bernard-birsinger.htm...
3) Lewis s’est souvent placé sur les talus de gravas, à mi-hauteur, ce qui lui permet un avant-plan plus éloigné et donc de diaphragmer vers 8, pour échapper à la diffraction, ce qui lui permet d’être à la qualité maximale de son optique.
As for Tony's comments (again, in the discussion box), it's back to maths class! The ST says: "... a tiled floor raised about half a meter... ", then there's a "counter space" (= work top or work bench) probably at least another 70 or 80 cm higher. That's already 1m30 - about one-half of the typical distance between the (real) floor and ceiling of a typical room.
www.galerie-photo.com/lewis-baltz-par-bernard-birsinger.htm...
3) Lewis s’est souvent placé sur les talus de gravas, à mi-hauteur, ce qui lui permet un avant-plan plus éloigné et donc de diaphragmer vers 8, pour échapper à la diffraction, ce qui lui permet d’être à la qualité maximale de son optique.
As for Tony's comments (again, in the discussion box), it's back to maths class! The ST says: "... a tiled floor raised about half a meter... ", then there's a "counter space" (= work top or work bench) probably at least another 70 or 80 cm higher. That's already 1m30 - about one-half of the typical distance between the (real) floor and ceiling of a typical room.
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Aha! Now THAT makes a whole lote more sense! I thought there had to be more to it that met the eye, with that otherwise odd use of languiage!
8 mins
|
agree |
Premium✍️
14 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
4 hrs
|
agree |
B D Finch
9 hrs
|
agree |
Annie Rigler
15 hrs
|
agree |
Nathalie Stewart
: Got it now!
1 day 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins
à mi-parcours/à mi-chemin
I know this is not ideal, but you could conceivably write "avec un espace comptoir à mi-parcours" or "à mi-chemin" in French and make it sound exactly as weird and ambiguous as the source... Just a suggestion!
I guess it expresses a photographer's perspective in which everything is organized along lines and spaces and everything is measurable.
Voilà, ça va me travailler toute la nuit maintenant, c'est sûr... Bonne chance :)
I guess it expresses a photographer's perspective in which everything is organized along lines and spaces and everything is measurable.
Voilà, ça va me travailler toute la nuit maintenant, c'est sûr... Bonne chance :)
Discussion
Good night!
Well, knowing it is a photographer speaking, I suppose one might just be able to extrapolate to the idea that he was in some way referring to the mid-ground, using language perhaps more akin to that of photographic composition; then again, it could equally be referring to the centre of the image :-(
So therefore one can only assume they must mean 'in the centre of the room' — though it is a very curious way of expressing that, and is ambiguous, since it could mean mid-way back in the room from the doorway, or equally, running down the centre of the room.
I suspect they just mean 'somewhere in the middle of the romm', but can't really see why they would choose to express it in this unusual way.
I don't know if there's anything else in your wider context that might explain it further, or tend to confirm some odd use fo EN?