Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Amenities
French translation:
produits d’accueil (cosmétiques)
Added to glossary by
DLyons
Aug 19, 2014 18:44
9 yrs ago
10 viewers *
English term
Amenities
English to French
Other
Tourism & Travel
Hotel
Bonsoir à tous,
comment traduire "amenities" dans la phrase suivante ?
"Fresh bottled amenities left if current item is partly used, with supplement of new ones"
"Produits frais en bouteille / fraîchement embouteillés" ?
Merci d'avance !
comment traduire "amenities" dans la phrase suivante ?
"Fresh bottled amenities left if current item is partly used, with supplement of new ones"
"Produits frais en bouteille / fraîchement embouteillés" ?
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
Change log
Aug 31, 2014 15:15: DLyons Created KOG entry
Proposed translations
+2
14 hrs
English term (edited):
fresh (bottled) amenities
Selected
produits d’accueil (cosmétiques)
... une enquête de l’American Hotel & Lodging Association, 85% des hôtels proposent désormais des produits d’accueil de marque.
fresh = de remplacement.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-20 12:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
"XXXX Hospitality Donates 90000 Bottled Amenities to Clean the World"
fresh = de remplacement.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-20 12:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
"XXXX Hospitality Donates 90000 Bottled Amenities to Clean the World"
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: mmm, basically yes, but will they ALL be in bottles? e.g. shower cap, solid soap etc. - whoever drafted this ST was not thinking straight imho
3 hrs
|
Thanks AllegroTrans. It seems to be a recognized sub-category. The ST may deal separately with the others?
|
|
agree |
Tony M
: Yes, of course it is ONLY specifically BOTTLED ones; the other ones cannot be saved for further use, hence why the distinction is made.
5 hrs
|
Thanks Tony.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
-1
11 mins
offerte ou en guise de bienvenue
le terme "Amenities" regroupe l'ensemble des produits d'accueil
Peer comment(s):
disagree |
Victoria Britten
: "amenities" is a noun... // What noun does "offerte" refer to?
15 mins
|
and what does this noun mean?
|
|
disagree |
AllegroTrans
: Agree with Victoria; the noun seems to mean contents of bottles, but it is a bad use of English
1 hr
|
Again, in hotel business aera amenities refer to "produit d'accueil" (fruit basket" shampoo, water etc...) = "offert en guise de bienvenu". 15 years in hotel business area as far as i am concerned. Do you guys know what you are talking about?
|
|
agree |
Tony M
: I agree with your explanation, this is perfectly standard US jargon in the industry; but your headword answer doesn't really reflect the question term :-(
2 hrs
|
neutral |
Germaine
: En fait, il s'agit de "commodités" ou à la rigueur, de produits d'accueil. Je suis donc d'accord avec l'explication, mais pas avec "offerte" qui, en tant que substantif, ne s'emploie que dans un contexte religieux.
4 days
|
-1
1 hr
offre gratuite de boissons fraîches
suggestion (amenities = gratuités)
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: what if the bottles contain beauty products?
2 mins
|
after reading your explanation, you are correct
|
|
agree |
luc buset
: Fresh bottle of beauty product ????
19 mins
|
disagree |
Tony M
: Over-interpretation to assume it means 'boissons'!
57 mins
|
because I wouldn't have thought they'd even mention that as amenities... that is all! So minute...
|
|
disagree |
Germaine
: "amenities" = éléments de confort; pas "gratuités". "Fresh" est utilisé comme un verbe. En 12 ans à réserver chambres+salles de conférence pour réunions d'affaires, on ne m'a offert des "boissons gratuites" (0,5 L de vin) qu'une fois...
4 days
|
+2
1 hr
prooduits de bienvenue/d'accueil
Bonsoir.
"Fresh bottled amenities left if current item is partly used (...)".
"Les produits de bienvenue tout fraîchement embouteillés sont laissés dans la chambre si le produit est partiellement utilisé (...)".
Créativité au cours de la soirée XD
"Fresh bottled amenities left if current item is partly used (...)".
"Les produits de bienvenue tout fraîchement embouteillés sont laissés dans la chambre si le produit est partiellement utilisé (...)".
Créativité au cours de la soirée XD
Peer comment(s):
agree |
luc buset
: De acuerdo
9 mins
|
Gracias, luc :)
|
|
neutral |
Tony M
: I'd have been in agreement with your underlying answer, nothing wrong with 'frais' per se — but it's not 'freshly-bottled' / No, we don't refill these bottles, they come sealed from the manufacturer!
45 mins
|
I don't think so, Tony, according to Larousse: Qui est récent, qui vient d'être fait, appliqué, fourni : Une blessure fraîche. J'ai reçu des nouvelles fraîches de ma famille. / After your edit: embouteiller. Remplissage de bouteilles avec des liquides.
|
|
agree |
Leman (X)
: La créativité pensée et logique gagne des points.
2 hrs
|
Merci, Leman :)
|
+1
20 hrs
articles de toilette
Je trouve le choix du terme "amenities" en anglais bizarre et incorrect.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: dans ce cas-ci. Si on élargit un peu, il s'agirait de "commodités".
3 days 8 hrs
|
Merci Germaine. Je pense que "if current item is partly used" indique qu'il s'agit d'articles de toilette comme le shampoing, le savon etc.
|
Discussion
Pour le reste, je suis entièrement d'accord avec Tony et pour ce qui est des bizarreries, j'ajouterais que "fresh" me semble utilisé comme un verbe, ce qui explique l'ajout de "supplement by new ones": "rafraîchir l'assortiment de produits de toilette en ajoutant un échantillon lorsqu'une bouteille est entamée."
It's nothing to do with 'boissons fraîches' etc. — it means 'fresh' in the sense of 'new', as in 'fresh towels' or 'fresh linen'.
So it means if you've started the shower gel or whatever, they won't throw it away, but will leave it for you to finish off if you wish, BUT they will give you a fresh one to replace it when it runs out.
It does seem a little odd to then go on and repeat themselves by adding "... with supplement of new ones" — this may just be restating the obvious, or they might have had some additional meaning in mind... or it is always just possible it might simply be a left-over bit following editing of the text (it happens!) All of this text seems to be a little oddly written....
As Luc so rightly says, 'amenities' is not that unusual in this sort of context, and in US parlance — it is a typical distortion of the original meaning, just as 'a meal' becomes 'your dining experience'.
http://elliott.org/the-travel-critic/the-honest-guest’s-guid...