Mar 5, 2004 20:48
20 yrs ago
English term

hail market

English to French Marketing Transport / Transportation / Shipping
the hail market

On parle des 4 marchés du secteur taxi, le hail market étant selon moi "le marché des gens qui hèlent un taxi" mais je n'arrive pas à trouver LA formulation adéquate.

Proposed translations

16 hrs
Selected

clientèle à la volée

ou marché à la volée
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "marché à la volée est la solution que j'ai finalement retenue après de longues hésitation, toutes les solutions m'ont cependant aidées"
13 mins

des clients inattendus

?
Something went wrong...
1 hr

marché imprévisible

ou encore spontané, car c'est un marché, des revenus qu'il est dificile de prévoir, plannifier. Tu peux aussi ajouter une précision entre parentheses comme par exemple (taxis hélés).
Je ne pense pas qu'il y est un équivalent exact en francais.
Something went wrong...
3 hrs

Marche opportun (accent)

Celui qui arrive, quoi
Something went wrong...
3 hrs

le marche des clients incidentels/occasionnels

***
Something went wrong...
4 hrs

marché de la clientèle sur voie publique

Suggestion à partir de cet extrait:

L'appellation de taxi s'applique à tout véhicule automobile de neuf places assises au plus, y compris celle du chauffeur, muni d'équipements spéciaux, dont le propriétaire ou l'exploitant est titulaire d'une autorisation de stationnement sur la voie publique en attente de la clientèle, afin d'effectuer à la demande de celle-ci et à titre onéreux le transport particulier des personnes et de leurs bagages.
Something went wrong...
14 hrs

marché des clients spontanés

par opposition aux clients réguliers/plannifiés
une suggestion de plus
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search