Aug 4, 2013 09:47
10 yrs ago
2 viewers *
English term
differentiate
English to German
Marketing
Advertising / Public Relations
allgemeiner Text einer Website
In addition to supplying products, our welding engineers and application specialists provide customers with answers to technical questions and assistance in finding solutions to their welding-related challenges. They utilize their expertise and experience in metallurgy, welding processes and industry applications to enhance, ***differentiate*** and strengthen the business of our customers.
Additionally to supplying products we support customers in answering technical questions and assist them in finding solutions to their welding-related challenges. The interaction with customers is the key to our success. All our employees provide services that ***differentiate*** and provide real customer benefit.
Additionally to supplying products we support customers in answering technical questions and assist them in finding solutions to their welding-related challenges. The interaction with customers is the key to our success. All our employees provide services that ***differentiate*** and provide real customer benefit.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
sich (von der Konkurrenz) abheben
...wäre eine weitere Möglichkeit
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: sich von den Wettbewerbern abheben ("Konkurrenz" hat eher einen negativen Beigeschmack, ist nicht neutral).
55 mins
|
Danke, Brigitte!
|
|
agree |
Caro Maucher
1 hr
|
Danke, Caro!
|
|
agree |
Katja Schoone
: gefällt mir am besten
8 hrs
|
Danke, Katja!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
19 hrs
|
Danke, Harald!
|
|
neutral |
mrmp
: Obwohl das sicher so gemeint ist, lässt es sich so, reflexiv, doch wohl schwierig in die jeweiligen Sätze einbauen, denn zumindest i ersten Satz hat es mit enhance und strengthen ein gemeinsames Objekt, vermutlich auch i.zweiten Satz mit provide. Lösung?
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für die vielen brauchbaren Vorschläge bzw. Antworten! "
15 mins
einzigartig sein, einzigartig machen
---
Peer comment(s):
neutral |
mrmp
: dick aufgetragen, aber das ist ja bei Werbung normal (wirb oder stirb); bezügl. Satzkonstrution (Azfbrechen der Grammatik und Integration in den Satz) vgl. meinen Vorschlag und mein neutral zu Oliver's Vorschlag
23 hrs
|
23 mins
(die uns) differenzieren
d.h. herausheben
1 hr
... den Unterschied machen ... (s.u.)
I hate this cliche‘, but it may work here:
- the first occurrence: „... (um unseren Kunden zu helfen), den Unterschied zu machen...”
- the second occurrence: „... die Leistungen, die den Unterschied machen...“
BTW, is the source written by a native? Seems like a translation to me...
- the first occurrence: „... (um unseren Kunden zu helfen), den Unterschied zu machen...”
- the second occurrence: „... die Leistungen, die den Unterschied machen...“
BTW, is the source written by a native? Seems like a translation to me...
1 hr
individualisieren / individueller Service
die Arbeit der Kunden kann sich durch Individualisierung ein Alleinstellungsmerkmal erwerben - und im zweiten Satz würde ich das als individuellen Service übersetzen.
8 hrs
1. ungewöhnlich/besonders machen 2. ungewöhnlich durch
The idea is clear, the grammar probably not.
Example sentence:
Die Leistungen sämtlich Mitarbeiter sind ungewöhnlich durch ihr warhhaftige Nutzen für(?) unsere Kunden
Peer comment(s):
neutral |
mrmp
: ungewöhnlich klingt gut, vielleicht in dem von mir vorgeschlagenen Aufbrechen der Satzkonstruktioinen.
14 hrs
|
23 hrs
s.u. (+ mit auf den einzelnen Kunden abgestimmten Lösungswegen)
So, wie es auch bei den anderen Vorschlägen notwendig erscheint, würde ich die QT-Satzkonstruktion aufbrechen, das d. herausnehmen und sinngemäß als Apposition dranhängen, auch wenn damit das differentiate überbewertet erscheint, etwa wie folgt:
- (to enhance and strengthen the business of our customers,) "mit individuellen/ungewöhnlichen/einzigartigen, *** auf den einzelnen Kunden abgestimmten Lösungswegen ***"
- (that provide real customer benefit, "mit *** auf den einzelnen Kunden abgestimmten Lösungswegen ***" (auch hier vielleicht mal Erika's und/oder Ramey's und/oder irisr's Adjektiven ergänzt, oder auch mit Oliver's Formulierung als Partizip ergänzt, d.h. "mit sich von den Wettbewerbern abhebenden Lösungswegen", wird dann aber etwas unübersichtilich)
Die Abstimmung auf den Einzelkunden oder Erfüllung der spezifischen Kundenwünsche scheint mir passender als das "Sich-Abheben von den Wettbewerbern/der Konkurrenz".
- (to enhance and strengthen the business of our customers,) "mit individuellen/ungewöhnlichen/einzigartigen, *** auf den einzelnen Kunden abgestimmten Lösungswegen ***"
- (that provide real customer benefit, "mit *** auf den einzelnen Kunden abgestimmten Lösungswegen ***" (auch hier vielleicht mal Erika's und/oder Ramey's und/oder irisr's Adjektiven ergänzt, oder auch mit Oliver's Formulierung als Partizip ergänzt, d.h. "mit sich von den Wettbewerbern abhebenden Lösungswegen", wird dann aber etwas unübersichtilich)
Die Abstimmung auf den Einzelkunden oder Erfüllung der spezifischen Kundenwünsche scheint mir passender als das "Sich-Abheben von den Wettbewerbern/der Konkurrenz".
Discussion