Jun 30, 2009 17:34
15 yrs ago
1 viewer *
English term
without some process to at least keep them operating for a while
English to German
Bus/Financial
Economics
Interview mit einem Wirtschaftsprofessor
It’s always been the case that liquidation of a major institution has tremendous chain reaction effects on the system. That’s why we established deposit insurance and lender of last resort facilities and the whole apparatus for depository institutions. ***I think the image of a world in which it will be safe to allow financial intermediaries to go under without some process to at least keep them operating for a while is just not going to happen***.
Hab ich das so richtig gedeutet:
"Ich halte ein Szenario, in dem man Finanzintermediäre gefahrlos insolvent gehen lässt, ohne sie für einen bestimmten Zeitraum weiterhin am Leben zu erhalten, schlichtweg für utopisch" (?)
Hab ich das so richtig gedeutet:
"Ich halte ein Szenario, in dem man Finanzintermediäre gefahrlos insolvent gehen lässt, ohne sie für einen bestimmten Zeitraum weiterhin am Leben zu erhalten, schlichtweg für utopisch" (?)
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
siehe unten
Die Vorstellung, dass man Finanzintermediäre ohne irgendeine Art von Unterstützung gefahrlos einfach ihrem Schicksal überlassen kann, halte ich für absurd/naiv/utopisch.
ist ein weiterer Vorschlag. Ist natürlich auch umstellbar. Wichtig war mir, dass es GESPROCHEN klingt. Was ich zu meckern habe, sage ich oben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-06-30 19:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn es denn gewünscht wird, kann Andreas Einwand oben ja durch etwas wie .... halte ich zumindest vorläufig für .... ergänzt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-07-01 08:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
Um noch einmal den Zeitfaktor aufzunehmen: wenn du ein "sofort" nach einfach einfügtst, hast du alles was du brauchst, um diesen Aspekt auch kenntlich zu machen.
ist ein weiterer Vorschlag. Ist natürlich auch umstellbar. Wichtig war mir, dass es GESPROCHEN klingt. Was ich zu meckern habe, sage ich oben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-06-30 19:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn es denn gewünscht wird, kann Andreas Einwand oben ja durch etwas wie .... halte ich zumindest vorläufig für .... ergänzt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-07-01 08:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
Um noch einmal den Zeitfaktor aufzunehmen: wenn du ein "sofort" nach einfach einfügtst, hast du alles was du brauchst, um diesen Aspekt auch kenntlich zu machen.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Passt, und hier wird nicht gemeckert - basta :-))
4 mins
|
Zu spät ;-)) und danke dir
|
|
agree |
Annette Scheler
: klingt gut und mir gefällt absurd am besten
4 mins
|
Danke, Annette
|
|
agree |
Hans G. Liepert
22 mins
|
Danke, Hans
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: kann man lassen ;-) // Du meinst den Ehrenbayer!
33 mins
|
Dafür kriegst du sofort den Ehrenschwaben verpasst ;-))
|
|
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
2 hrs
|
Danke dir
|
|
agree |
Annett Hieber
: mit Annette!
10 hrs
|
Danke dir
|
|
neutral |
Johannes Gleim
: Finanzintermediäre ist unverständlich, weil Denglisch. Außerdem fehlt der Satzteil "to at least keep them operating for a while "
11 hrs
|
Die Finanzinterm. habe ich übernommen. Ob der Teil fehlt, muss Olaf entscheiden, denn mein Zusatz muss nicht der Lesart aus Andreas Einwand entsprechen, aber ich denke noch mal nach
|
|
agree |
Rolf Keiser
12 hrs
|
Danke dir
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle! Ich habe Uwes Vorschlag übernommen und "Finanzintermediäre" wegen der besseren Lesbarkeit durch "Banken" ersetzt:
Die Vorstellung, dass man Banken ohne irgendeine Art von Unterstützung gefahrlos ihrem Schicksal überlassen kann, halte ich für absurd."
-2
20 mins
ohne eine Übergangsphase während der sie noch fortbestehen / weiter arbeiten können
Ich würde ein Weltbild, in dem man Finanzvermittler zugrunde gehen lässt ohne eine Übergangsphase während der sie noch fortbestehen / weiter arbeiten können, als nicht plausibel halten
Peer comment(s):
disagree |
Annette Scheler
: das ist irgendwie kein deutscher Satz
46 mins
|
disagree |
ukaiser (X)
: Mit Annette, und nächstens nehme ich so etwas mal genauer unter die Sprachlupe
53 mins
|
36 mins
Die Vorstellung, Finanzintermediäre einfach ihrem/dem Scheitern überlassen zu können, ohne ...
Als Denkanstoß:
Die Vorstellung, Finanzintermediäre einfach ihrem/dem Scheitern überlassen zu können, ohne ihr Fortbestehen/ihre (operative) Funktionsfähigkeit zumindest temporär zu sichern, halte ich (schlichtweg) für utopisch.
Die Vorstellung, Finanzintermediäre einfach ihrem/dem Scheitern überlassen zu können, ohne ihr Fortbestehen/ihre (operative) Funktionsfähigkeit zumindest temporär zu sichern, halte ich (schlichtweg) für utopisch.
+1
7 hrs
ohne zumindest zu versuchen, den Betrieb für eine Weile aufrecht zu erhalten
"Ich glaube, wir sind noch weit entfernt von einer Welt, in der man eine Bank einfach bankrott gehen läßt, ohne zumindest zu versuchen, den Betrieb für eine Weile aufrecht zu erhalten."
Siehe Kommentare zum dazugehörigen Eintrag - der liefert jetzt auch den Kontext. Kurz: abrupte Schließung einer Bank = Panik, Stütze = vielleicht schafft sie es noch wieder oder kann langsam abgewickelt werden (=keine Panik)
Siehe Kommentare zum dazugehörigen Eintrag - der liefert jetzt auch den Kontext. Kurz: abrupte Schließung einer Bank = Panik, Stütze = vielleicht schafft sie es noch wieder oder kann langsam abgewickelt werden (=keine Panik)
-2
37 mins
regelos .. für eine Mindeszeit am Leben erhalten.
Eine sehr merkwürdige Satzkonstruktion. Handelte es sich um einen Nativ-Speaker?
I think the image of a world in which it will be safe to allow financial intermediaries to go under without some process to at least keep them operating for a while is just not going to happen
Versuch einer Übersetzung:
Ich glaube, daß es keine Weltsicht gibt, in der (alles) so sicher ist, daß Finanzvermittler regellos zugrunde gehen dürfen, ohne für eine Mindestzeit am Leben erhalten werden zu müssen.
financial intermediaries [finan.] der Finanzvermittler
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-06-30 18:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
Tippfehlerkorrektur:
regellos .. für eine Mindestzeit am Leben erhalten.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-01 06:07:26 GMT)
--------------------------------------------------
Weil Birgit das schon als geschraubt betrachtet, werde ich es umformulieren:
Ich meine, kein sicheres Programm zu sehen, wo man Finanzvermittler einfach in den Konkurs schicken kann, ohne den laufenden Betrieb nicht für eine Mindestzeit weiterzuführen.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-01 06:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
Oder auch:
Ich meine, kein absolut sicheres Programm zu sehen, wo man Finanzvermittler einfach in den Konkurs schicken kann, ohne den laufenden Betrieb nicht eine Zeitlang weiterzuführen.
Anmerkung: Wenn ein Professor spricht, so redet er nicht wie auf der Gasse. Eine gewisse Geschraubheit ist nicht nur nicht zu vermeiden, sondern gewollt.
I think the image of a world in which it will be safe to allow financial intermediaries to go under without some process to at least keep them operating for a while is just not going to happen
Versuch einer Übersetzung:
Ich glaube, daß es keine Weltsicht gibt, in der (alles) so sicher ist, daß Finanzvermittler regellos zugrunde gehen dürfen, ohne für eine Mindestzeit am Leben erhalten werden zu müssen.
financial intermediaries [finan.] der Finanzvermittler
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-06-30 18:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
Tippfehlerkorrektur:
regellos .. für eine Mindestzeit am Leben erhalten.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-07-01 06:07:26 GMT)
--------------------------------------------------
Weil Birgit das schon als geschraubt betrachtet, werde ich es umformulieren:
Ich meine, kein sicheres Programm zu sehen, wo man Finanzvermittler einfach in den Konkurs schicken kann, ohne den laufenden Betrieb nicht für eine Mindestzeit weiterzuführen.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-01 06:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
Oder auch:
Ich meine, kein absolut sicheres Programm zu sehen, wo man Finanzvermittler einfach in den Konkurs schicken kann, ohne den laufenden Betrieb nicht eine Zeitlang weiterzuführen.
Anmerkung: Wenn ein Professor spricht, so redet er nicht wie auf der Gasse. Eine gewisse Geschraubheit ist nicht nur nicht zu vermeiden, sondern gewollt.
Peer comment(s):
disagree |
Birgit Gläser
: zu geschraubt für gesprochene Sprache.
6 hrs
|
Ich habe damit keine Probleme. // Immer noch zu geschraubt?
|
|
disagree |
ukaiser (X)
: Den späten Widerspruch gibt es für den Satz nach "Weil Birgit das .... " LEUTE, wie redet ihr denn? "ein Programm WO man ..." Das sind die Momente auszurufen: Übersetzt du noch oder sprichst du schon!!!!// Kein Grund, sondern "Deutsch!" (Schneid
1 day 2 hrs
|
Warum soll ich nicht den Nachtragsgrund mitteilen? Und wenn es sich um den Vortrag eines Professors handelt, muß auch entsprechend formuliert werden. Ein Disagree deswegen ist ungerechtfertigt. Ich habe auch kein Disagree für Intermediäre ausgesprochen.
|
Discussion