Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
levered to real assets
German translation:
[hier:] mit hoher Gewichtung von Sachwerten [/ Real Assets]
Added to glossary by
Andrea Hauer
Jun 22, 2020 09:58
4 yrs ago
23 viewers *
English term
levered to real assets
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Fondskommentare Mai
However, we also have exposure to non-traditional financials like security exchanges that have low correlation to the rest of the portfolio and should provide support with volatility; private equity firms that will likely benefit from low rates but are still ***levered to real assets***; and online brokerages that do not have the credit risk exposure of banks.
Wie versteht ihr das?
Wie versteht ihr das?
Proposed translations
21 days
Selected
[hier:] mit hoher Gewichtung von Sachwerten [/ Real Assets]
Siehe Kommentarbereich und hier auch Steffens ebenso passende Lösung „Zu einem hohen Grad [...] in Sach-/Substanzwerten investiert?“. :-)
In diesem speziellen Kontext (und sofern es die Terminologievorgaben des Kunden zulassen) würde ich allerdings das inzwischen für Investments in Infrastruktur, Immobilien und Rohstoffe/Edelmetalle von den großen Akteuren am Markt häufig verwendete „Real Assets“ verwenden:
„[...] aber auch eine hohe Gewichtung von Real Assets aufweisen [...]“
In diesem speziellen Kontext (und sofern es die Terminologievorgaben des Kunden zulassen) würde ich allerdings das inzwischen für Investments in Infrastruktur, Immobilien und Rohstoffe/Edelmetalle von den großen Akteuren am Markt häufig verwendete „Real Assets“ verwenden:
„[...] aber auch eine hohe Gewichtung von Real Assets aufweisen [...]“
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, euch beiden :-)"
-1
9 hrs
gegen Immobilienwerte gewichtet
Real assets bezieht sich auf Immobilien (real property = Landbesitz, personal property = Sachbesitz)
Die equity der Fonds wird von Immobilienwerten gesichert, nicht notwendigerweise 1:1, aber zu einem gewissen (levered) Grade, deshalb finde ich "gewichtet" am besten.
Die equity der Fonds wird von Immobilienwerten gesichert, nicht notwendigerweise 1:1, aber zu einem gewissen (levered) Grade, deshalb finde ich "gewichtet" am besten.
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Walter
: Eben nicht nur Immobilien - siehe https://www.investopedia.com/terms/r/realasset.asp
2 hrs
|
1 day 4 hrs
English term (edited):
private equity firms..... levered to real assets
die zur Fremdfinanzierung auf Realsicherheiten zurückgreifen
I've noted the discussion entries and think this means a switch from private quity, namely Eigenkapital to tangible assets.
Dabei schwebt mir so ungefähr die US-Am. Redewendung bzw. 'City of Londonese' Fachsprache von Kreditgewährung vor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 21 heures (2020-06-24 07:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
ev. auch: ... die sich nach Realsicherheiten richten...
Dabei schwebt mir so ungefähr die US-Am. Redewendung bzw. 'City of Londonese' Fachsprache von Kreditgewährung vor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 21 heures (2020-06-24 07:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
ev. auch: ... die sich nach Realsicherheiten richten...
Example sentence:
Formen der Realsicherheiten sind z.B.: die Verpfändung oder *Sicherungsübereignung beweglicher Sachen* / chattel mortgages / die Zession von Rechten und die Begründung von Rechten an *Grundstücken* / wie z.B. land mortages /
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english-to-german/finance-general/4320502-real-assets.html
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/15745403-leveraged-fremdfinanziert
Discussion
Vgl. https://www.proz.com/kudoz/4283447 und https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/finance-general... (dort hattest du selbst in einem Kommentar "physische Vermögenswerte" vorgeschlagen).