This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 10, 2011 15:57
13 yrs ago
5 viewers *
English term

Registrar of Criminals

English to German Law/Patents Law (general) polizeiliches Führungszeugnis
Hallo, zusammen,

ich übersetze gerade ein polizeiliches Führungszeugnis aus Nigeria, welches auch Fingerabdrücke enthält.

Unter der Spalte: keine Fingerabdrücke in Kartei gefunden steht ohne weiteren Zusammenhang

Registrar of Criminals Nigeria

Hat jemand eine Ahnung/Vorschlag was genau das sein könnte.

Verbrecherkartei??
Change log

Jan 10, 2011 16:03: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Handelsregisterauszug" to "polizeiliches Führungszeugnis"

Jan 10, 2011 16:36: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Registrar of Criminals - Nigeria" to "Registrar of Criminals"

Discussion

Doris Moreau (asker) Jan 11, 2011:
Liebe Kollegen,

vielen Dank für die zahlreichen Diskussionsbeiträge und Übersetzungsvorschläge.

Ich habe mich inzwischen für folgende Übersetzung entschieden:
Beamter am Vorstrafenregister.

Punkte vergebe ich keine.

Dank an W. Schoeniger, der mich auf die Idee mit dem Vorstrafenregister gebracht hat.

Grüße an alle

Doris Moreau
ukaiser (X) Jan 10, 2011:
Und was das Straftatenregister angeht: schaut mal etwas genau auf die Google-Treffer: das überzeugt auch als Begriff nicht ganz.
Schtroumpf Jan 10, 2011:
Geschäftsstelle Ob man den Beamten als Person bezeichnet oder lieber die Instanz benennt, die er vertritt, unterliegt oft einfach den Gepflogenheiten in der nationalen Behördenkultur, nichts weiter Gravierendes.
Verbrecherkartei würde ich ersetzen... :-S
Lösungsvorschlag provisorisch:
Die Geschäftsstelle des Vorstrafenregisters?
Doris Moreau (asker) Jan 10, 2011:
Ja, aber wie sage ich es meinem Kinde?
ukaiser (X) Jan 10, 2011:
Registrar ist doch der Titel des Beamten?!

Proposed translations

14 mins
English term (edited): registrar of criminals - nigeria

Straftatenregister

die dt. Entsprechung wäre Bundeszentralregister;
registrar also: Leiter / Beamter des Straftatenregisters
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
22 mins
danke, Edith!
agree BrigitteHilgner : Das klingt doch verständlich.
36 mins
danke, Brigitte!
disagree ukaiser (X) : aber es steht da nicht register sondern registrar, was für mich eine Person ist???
1 hr
s. explanation
disagree Katja Schoone : Wenn du nicht die Person bennen möchtest, dann bitte wenigsten Strafregister und nicht StrafTATregister
2 hrs
s. explanation
Something went wrong...
+3
1 hr

Zentrales Strafregister

Ich habe auf untenstehender Webseite folgende Adressangabe gefunden:

The Registrar of Criminals
Central Criminal Registrar
The Office of the Inspector-General of Police
Federal Investigation and Intelligence Bureau (FIIB)
Alagbon Close
P.M.B. 12513 Ikoyi Lagos NIGERIA

In diesem Fall scheint es so zu sein, dass der 'Registrar of Criminals' gleichzusetzen ist mit dem zentralen Strafregister - wenn auch die Ausdrucksweise jeweils auf die Person des Geschäftsführers/Leiters bezogen ist. Im Deutschen würde ich es bei der Bezeichnung des Amtes belassen.

Meines Wissens heißt es in Deutschland Strafregister oder Bundeszentralregister, aber nicht Straftatenregister.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
39 mins
Danke
agree rikka : ja stimmt, passt viel besser
40 mins
Danke
agree Edith Kelly : ja, passt doch besser
47 mins
Danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search