Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
waveform
German translation:
Kurvenform, Wellenform, Signal
Added to glossary by
Anne Schulz
Jun 18, 2007 08:46
17 yrs ago
2 viewers *
English term
waveform
English to German
Medical
Medical: Instruments
Röntgentechnik/medizinische Physik
Zum Hintergrund:
Ich habe hier das Handbuch für einen Detektor vorliegen, mit dem folgende Messungen durchgeführt werden können:
"Tube voltage, exposure time, dose, and dose rate are measured for all kinds of modalities: conventional radiography, fluoroscopy, pulsed fluoroscopy, cine, mammography, dental, panoramic dental, and CT (kVp only, not dose and dose rate). In one exposure, the detector provides tube voltage, time, dose, dose rate, quick-HVL, and estimated total filtration on radiographic, fluoroscopic, dental, and CT exposures."
Außerdem taucht noch häufiger die Berechnung/Messung der "waveform" auf, z.B. hier:
"kV waveform
Waveform is calculated based on detector signals measured after different thickness of filtration."
"Dose rate waveform
Signal measured from radiation detector (ionization chamber or solid-state detector)."
"The XXX evaluates what kind of waveform it is (DC/HF, 3-phase/12p, 3-phase/6p, or 1-phase)."
"Wellenform" würde ich tendenziell nur im rein
physikalischen Zusammenhang verwenden, d.h. wenn es tatsächlich um Wellen geht (z.B. elektromagnetische Wellen). Im Zusammenhang mit Elektronik/Messtechnik wird ja eigentlich von "Signalform" gesprochen.
Mir kommt es auch komisch vor, bei einem konstanten Wert (z.B. "kV waveform" bei Gleichstrom) von "Welle" zu sprechen.
Bei der Recherche finde ich jetzt jedoch in ähnlichen Texten häufig eben "Wellenform" - ist das ein falscher Freund, der seinen Einzug in die Medizintechnik gehalten hat, oder ist das tatsächlich der gebräuchliche Ausdruck unter den Medizinphysikern?
Über eine Auskunft aus dem Lager der Medizinphysiker würde ich mich freuen!
Ich habe hier das Handbuch für einen Detektor vorliegen, mit dem folgende Messungen durchgeführt werden können:
"Tube voltage, exposure time, dose, and dose rate are measured for all kinds of modalities: conventional radiography, fluoroscopy, pulsed fluoroscopy, cine, mammography, dental, panoramic dental, and CT (kVp only, not dose and dose rate). In one exposure, the detector provides tube voltage, time, dose, dose rate, quick-HVL, and estimated total filtration on radiographic, fluoroscopic, dental, and CT exposures."
Außerdem taucht noch häufiger die Berechnung/Messung der "waveform" auf, z.B. hier:
"kV waveform
Waveform is calculated based on detector signals measured after different thickness of filtration."
"Dose rate waveform
Signal measured from radiation detector (ionization chamber or solid-state detector)."
"The XXX evaluates what kind of waveform it is (DC/HF, 3-phase/12p, 3-phase/6p, or 1-phase)."
"Wellenform" würde ich tendenziell nur im rein
physikalischen Zusammenhang verwenden, d.h. wenn es tatsächlich um Wellen geht (z.B. elektromagnetische Wellen). Im Zusammenhang mit Elektronik/Messtechnik wird ja eigentlich von "Signalform" gesprochen.
Mir kommt es auch komisch vor, bei einem konstanten Wert (z.B. "kV waveform" bei Gleichstrom) von "Welle" zu sprechen.
Bei der Recherche finde ich jetzt jedoch in ähnlichen Texten häufig eben "Wellenform" - ist das ein falscher Freund, der seinen Einzug in die Medizintechnik gehalten hat, oder ist das tatsächlich der gebräuchliche Ausdruck unter den Medizinphysikern?
Über eine Auskunft aus dem Lager der Medizinphysiker würde ich mich freuen!
Proposed translations
(German)
3 +4 | Kurvenform | Anne Schulz |
4 +1 | Wellenform | Harald Koop |
Change log
Jul 3, 2007 06:12: Anne Schulz Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Kurvenform
Von Medizinerseite her teile ich deine Bedenken und würde lieber allgemein von Kurvenform sprechen.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-06-18 20:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Deinen eigenen Vorschlag "Signal" oder "Signalform" finde ich übrigens auch sehr passend (wie gesagt: aus Sicht des Mediziners, der mit diesen Geräten umgeht - Medizinphysiker bin ich nicht).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-06-18 20:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Deinen eigenen Vorschlag "Signal" oder "Signalform" finde ich übrigens auch sehr passend (wie gesagt: aus Sicht des Mediziners, der mit diesen Geräten umgeht - Medizinphysiker bin ich nicht).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
47 mins
Wellenform
Hallo,
ich bin kein Physiker, aber übersetze seit 1992 Texte aus der Medizintechnik. Wellenform (z.B. kV-Wellenform) klingt zwar eigenartig, ist aber korrekt.
Viele Grüße
Harald Koop
ich bin kein Physiker, aber übersetze seit 1992 Texte aus der Medizintechnik. Wellenform (z.B. kV-Wellenform) klingt zwar eigenartig, ist aber korrekt.
Viele Grüße
Harald Koop
Peer comment(s):
agree |
Brandis (X)
: hat eben Spitzen und nicht die runden Kurven.
22 mins
|
neutral |
Cetacea
: Man sieht es zwar sehr oft, aber dadurch wird ein falscher Freund nicht richtiger. Da es sich aber überall einschleicht, kann ich kein "disagree" geben, obwohl das keine kV-Wellenform ist, sondern eine kV-Kurve.
38 mins
|
Something went wrong...