Jul 27, 2015 21:42
9 yrs ago
1 viewer *
English term
struck
English to German
Tech/Engineering
Safety
OSHA-Text zum Thema Arbeitsplatzsicherheit und Ergonomie
Does the process identify mechanical hazards during human-equipment interface that could collide, hit, fall, cut, jam, pin, struck by or against, machine operation, or motor vehicle operation, and are those hazards controlled?
Ich glaub ich bin hier am meisten aufgrund der Verwendung des past participle verwirrt.
Stimmt der Ausgangstext? Und wie formuliere ich das ins Deutsche?
TIA.
Ich glaub ich bin hier am meisten aufgrund der Verwendung des past participle verwirrt.
Stimmt der Ausgangstext? Und wie formuliere ich das ins Deutsche?
TIA.
Proposed translations
(German)
3 | getroffen | Barbara Schmidt, M.A. (X) |
Proposed translations
9 hrs
Selected
getroffen
Dieser Satz ist unsinnig ("mechanical hazards that could collide"). Ich würde ihn sehr frei übersetzen.
Im Sinn von: mechanische Gefahren, durch die Menschen // der Bediener // Umstehende getroffen werden oder gegen Maschinenteile anstoßen können.
Im Sinn von: mechanische Gefahren, durch die Menschen // der Bediener // Umstehende getroffen werden oder gegen Maschinenteile anstoßen können.
Note from asker:
Danke. Ja, werde ihn auch sehr frei übersetzen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
@Renate: ??
'be' struck by.
Mind you, I don't think it's very well worded at all!