Jul 27, 2015 21:42
9 yrs ago
1 viewer *
English term

struck

English to German Tech/Engineering Safety OSHA-Text zum Thema Arbeitsplatzsicherheit und Ergonomie
Does the process identify mechanical hazards during human-equipment interface that could collide, hit, fall, cut, jam, pin, struck by or against, machine operation, or motor vehicle operation, and are those hazards controlled?

Ich glaub ich bin hier am meisten aufgrund der Verwendung des past participle verwirrt.
Stimmt der Ausgangstext? Und wie formuliere ich das ins Deutsche?

TIA.
Proposed translations (German)
3 getroffen

Discussion

Esther Pugh (asker) Jul 28, 2015:
Thanks and I agree, David and spielenschach.
@Renate: ??
David Moore (X) Jul 28, 2015:
Hi Esther, I think they just left a word out...
'be' struck by.
Mind you, I don't think it's very well worded at all!
José Patrício Jul 27, 2015:
struck by - angefahren
Renate Radziwill-Rall Jul 27, 2015:
kein Partizip ??

Proposed translations

9 hrs
Selected

getroffen

Dieser Satz ist unsinnig ("mechanical hazards that could collide"). Ich würde ihn sehr frei übersetzen.
Im Sinn von: mechanische Gefahren, durch die Menschen // der Bediener // Umstehende getroffen werden oder gegen Maschinenteile anstoßen können.

Note from asker:
Danke. Ja, werde ihn auch sehr frei übersetzen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search