Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
parcels
German translation:
Teile/Anteile
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Nov 20, 2006 15:09
17 yrs ago
English term
parcels
English to German
Marketing
Wine / Oenology / Viticulture
Maturation
Parcels of this wine were matured with oak.
or
Parcels of this wine were matured over five months to develop a soft, balanced palate.
Wie übersetzt man hier "parcels"? Ich habe partienweise geschrieben aber frage mich jetzt, ob das richtig ist...
Vielen Dank für Eure Hilfe schon im Voraus.
Parcels of this wine were matured with oak.
or
Parcels of this wine were matured over five months to develop a soft, balanced palate.
Wie übersetzt man hier "parcels"? Ich habe partienweise geschrieben aber frage mich jetzt, ob das richtig ist...
Vielen Dank für Eure Hilfe schon im Voraus.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Teile/ Anteile |
Regina Eichstaedter
![]() |
4 | s.u. |
Katrin Hollberg
![]() |
3 -1 | Weinpakete |
Gert Sass (M.A.)
![]() |
Change log
Nov 20, 2006 15:30: Steffen Walter changed "Term asked" from "parcels (hier)" to "parcels" , "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+1
5 mins
English term (edited):
parcels (hier)
Selected
Teile/ Anteile
Dein Heinz Erhard ist super!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank!"
-1
3 hrs
English term (edited):
parcels of wine
Weinpakete
wine parcel = Weinpaket, auch: Weinlieferung
"The parcel comprises a total of 14,834 halves, bottles and magnums, mainly packed in wood and will start to arrive in stores the week after next (from 13 mar)."
http://www.jancisrobinson.com/articles/winenews060303
http://www.google.de/search?hs=eYD&hl=de&client=firefox-a&rl...
Was Deinen Ausgangstext betrifft, halte ich ihn für syntaktisch ungenau: Schließlich sind es die Weinsorten, die (in Eichfässern) reifen, nicht etwa die Pakete.
Du könntest Dir behelfen, indem Du die Folge zurechtrückst: "Die in diesem Paket enthaltenen Weine ..." o.ä.
Allerdings würde ich den Kunden entsprechend darauf hinweisen.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-11-21 00:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
@Johanna: I have of course read the "sentence" you are referring to ...
"The parcel comprises a total of 14,834 halves, bottles and magnums, mainly packed in wood and will start to arrive in stores the week after next (from 13 mar)."
http://www.jancisrobinson.com/articles/winenews060303
http://www.google.de/search?hs=eYD&hl=de&client=firefox-a&rl...
Was Deinen Ausgangstext betrifft, halte ich ihn für syntaktisch ungenau: Schließlich sind es die Weinsorten, die (in Eichfässern) reifen, nicht etwa die Pakete.
Du könntest Dir behelfen, indem Du die Folge zurechtrückst: "Die in diesem Paket enthaltenen Weine ..." o.ä.
Allerdings würde ich den Kunden entsprechend darauf hinweisen.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-11-21 00:51:49 GMT)
--------------------------------------------------
@Johanna: I have of course read the "sentence" you are referring to ...
Peer comment(s):
disagree |
Johanna Timm, PhD
: Don't think this is meant here, given the sentence "Parcels of this wine were matured "...
4 hrs
|
Sorry, I cannot follow your argument (I wish I could). But you may have missed my actual point here: I referred to a very standard translation of "parcel" in the context of wine & never said that this must be the translation of the phrase in question.
|
17 hrs
s.u.
Hallo - dies nicht als Antwort, sondern Kommentar zu sehen. So ähnlich könnte man es auch hier auflösen:
//Für einen Teil des Weines, wurde Malolactica-Gärung im Fass verwirklicht. Klarifikation wurde mit natürlichem Eiweiß gemacht.//
siehe auch: http://www.messe-duesseldorf.de/prowein06/de/ne_ne_exh_spain...
Dasselbe gilt m.E. auch für die Veredelung mit Holzstückchen (die nach US-Manier demnächst auch bei uns erlaubt ist) o. dem weiteren Reifen in Holzfässern. Wenn der Wein in Stiegen o. Paketen liegt, ist daran nichts mehr zu veredeln. Auch eine tolle Verpackung steigert nicht mehr die Qualität des Weines an sich.
Ich denke auch, dass hier das Orig. schon unglücklich formuliert, gerade darum trifft es Regina doch genau auf den Kopf, was hier gemeint ist.
Und Gert beschreibt es doch im Subtext auch selbst.
Liebe Grüße
Katrin
//Für einen Teil des Weines, wurde Malolactica-Gärung im Fass verwirklicht. Klarifikation wurde mit natürlichem Eiweiß gemacht.//
siehe auch: http://www.messe-duesseldorf.de/prowein06/de/ne_ne_exh_spain...
Dasselbe gilt m.E. auch für die Veredelung mit Holzstückchen (die nach US-Manier demnächst auch bei uns erlaubt ist) o. dem weiteren Reifen in Holzfässern. Wenn der Wein in Stiegen o. Paketen liegt, ist daran nichts mehr zu veredeln. Auch eine tolle Verpackung steigert nicht mehr die Qualität des Weines an sich.
Ich denke auch, dass hier das Orig. schon unglücklich formuliert, gerade darum trifft es Regina doch genau auf den Kopf, was hier gemeint ist.
Und Gert beschreibt es doch im Subtext auch selbst.
Liebe Grüße
Katrin
Something went wrong...