Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
jagged gasping in our aching chests
Greek translation:
να ηρεμήσουν τα πονεμένα μας πνευμόνια από την κοφτή, λαχανιασμένη μας ανάσα
English term
jagged gasping in our aching chests
Μετά από ένα κυνηγητό, οι πρωταγωνιστές καταφεύγουν σε μια καλύβα για να γλυτώσουν τη ζωή τους. Εδώ καταλαβαίνω πάνω κάτω τί θέλει να πει αλλά μόνο πολύ περιφραστικά μπορώ να το αποδώσω και δεν μου αρέσει αυτό. θα χαρώ με κάθε ιδέα!
3 +3 | να ηρεμήσουν τα πονεμένα μας πνευμόνια από τη λαχανιασμένη μας, κοφτή ανάσα | Angeliki Papadopoulou |
4 | να καταπνιξουμε τις κοφτές ανάσες στα πονεμένα μας πνευμόνια | Eleni Polychronidou (X) |
Jul 14, 2007 14:44: Angeliki Papadopoulou changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/47546">elisavet's</a> old entry - "jagged gasping in our aching chests"" to ""να ηρεμήσουν τα πονεμένα μας πνευμόνια από τη λαχανιασμένη μας, κοφτή ανάσα""
Jul 14, 2007 14:44: Angeliki Papadopoulou changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/577412">Angeliki Papadopoulou's</a> old entry - "jagged gasping in our aching chests"" to ""να ηρεμήσουν τα πονεμένα μας πνευμόνια από την κοφτή, λαχανιασμένη μας, ανάσα""
Proposed translations
να ηρεμήσουν τα πονεμένα μας πνευμόνια από τη λαχανιασμένη μας, κοφτή ανάσα
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-07-09 11:31:07 GMT)
--------------------------------------------------
βλέποντάς το ξανά, ίσως είναι καλύτερα ως εξής:
... από την κοφτή, λαχανιασμένη μας ανάσα"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-07-09 16:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ελισάβετ, δες κι αυτή την πρόταση, από τη Νάντια:
"προσπαθώντας να καταπνίξουμε ... που έκανε τα πνευμόνια μας να πονούν"
Something went wrong...