Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
signature or equivalent marking
Hungarian translation:
aláírás vagy azzal egyenértékű jelölés
Jan 22, 2008 13:25
16 yrs ago
English term
signature or equivalent marking
English to Hungarian
Law/Patents
Business/Commerce (general)
business
Hogy fordítjátok ezt le? Aláírás vagy egyenértékű jelölés? Nekem ez furcsán hangzik, és nem találtam hasonló feliratot a neten magyarul.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +5 | aláírás vagy azzal egyenértékű hitelesítés/hitelesítő jel(zés)/jelölés | kpeter |
3 +3 | aláírás vagy azzal egyenértékű jel | Attila Hajdu |
3 +1 | aláírás vagy egyéb azonosító | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
aláírás vagy azzal egyenértékű hitelesítés/hitelesítő jel(zés)/jelölés
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi, végülis simán a jelölést választottam, az tűnt a legpontosabbnak."
+3
9 mins
aláírás vagy azzal egyenértékű jel
Gondolom, itt nem a cégjegyzés egyéb módjaira gondoltak, hanem egy írástudatlan személy "aláírására".
Note from asker:
Nem, nem írástudatlannak szánják, egy csomó EU-dokumentum, előírások, nyilatkozatok stb. alján szerepel. |
Peer comment(s):
agree |
HalmoforBT
7 mins
|
Köszi!
|
|
agree |
Judit Darnyik
9 mins
|
Köszi!
|
|
agree |
Sonia Soros
17 mins
|
Köszi!
|
+1
48 mins
aláírás vagy egyéb azonosító
Nem a dokumentum hitelesítéséről, hanem az aláíró azonosításáról van szó, ld FR és DE párhuzamok
az átutalási megbízáson szereplő ***aláírás vagy egyéb azonosító*** valódiságát (azaz a bankszámla megnyitásakor megadott aláírással beazonosítja), . ...
www.mimi.hu/tozsde/bank.html
En mettant ma ***signature (ou autre signe distinctif***) sur ce document, je confirme que je suis un athlète avec une. déficience intellectuelle et que je suis ...
www.avironfrance.asso.fr/Pratiquer/HandiAviron/HandiAvironI...
(Name, ***Unterschrift oder gleichwertige Kennzeichnung*** des Berechtigten). (Place and date of issue). (name and signature or equivalent marking of authorized ...
www.electrosuisse.ch/display.cfm?id=113942
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2008-01-24 18:30:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Szerintem nemcsak az "azzal", de az "egyenértékű" is felesleges, ld az életből vett fenti HU és FR példát. Az "egyéb" egyenértékűsít, pl "Családom és egyéb állatfajták".
Úgyhogy továbbra is fenntartom a javaslatomat.
az átutalási megbízáson szereplő ***aláírás vagy egyéb azonosító*** valódiságát (azaz a bankszámla megnyitásakor megadott aláírással beazonosítja), . ...
www.mimi.hu/tozsde/bank.html
En mettant ma ***signature (ou autre signe distinctif***) sur ce document, je confirme que je suis un athlète avec une. déficience intellectuelle et que je suis ...
www.avironfrance.asso.fr/Pratiquer/HandiAviron/HandiAvironI...
(Name, ***Unterschrift oder gleichwertige Kennzeichnung*** des Berechtigten). (Place and date of issue). (name and signature or equivalent marking of authorized ...
www.electrosuisse.ch/display.cfm?id=113942
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2008-01-24 18:30:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Szerintem nemcsak az "azzal", de az "egyenértékű" is felesleges, ld az életből vett fenti HU és FR példát. Az "egyéb" egyenértékűsít, pl "Családom és egyéb állatfajták".
Úgyhogy továbbra is fenntartom a javaslatomat.
Note from asker:
Köszi, ez fontos infó volt. |
És mit szóltok ehhez: aláírás vagy egyenértékű azonosító. Mindenki kitette az "azzal"-t, de szerintem az elhagyható. Vö. pl. "XY vagy kapcsolódó témák", nem pedig "XY vagy ahhoz kapcsolódó témák" |
Something went wrong...