Glossary entry

English term or phrase:

signature or equivalent marking

Hungarian translation:

aláírás vagy azzal egyenértékű jelölés

Jan 22, 2008 13:25
16 yrs ago
English term

signature or equivalent marking

English to Hungarian Law/Patents Business/Commerce (general) business
Hogy fordítjátok ezt le? Aláírás vagy egyenértékű jelölés? Nekem ez furcsán hangzik, és nem találtam hasonló feliratot a neten magyarul.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

aláírás vagy azzal egyenértékű hitelesítés/hitelesítő jel(zés)/jelölés

Peer comment(s):

agree Meturgan
13 mins
agree Attila Hajdu : Lényegében ugyanazt írtad, csak bővítve.
34 mins
Igen. :)
agree Katalin Horváth McClure : Szerintem ez a legjobb. Gondolom, lehet pl. intézményi pecsét az aláírás helyett.
1 hr
agree ValtBt
17 hrs
agree Gusztáv Jánvári
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi, végülis simán a jelölést választottam, az tűnt a legpontosabbnak."
+3
9 mins

aláírás vagy azzal egyenértékű jel

Gondolom, itt nem a cégjegyzés egyéb módjaira gondoltak, hanem egy írástudatlan személy "aláírására".
Note from asker:
Nem, nem írástudatlannak szánják, egy csomó EU-dokumentum, előírások, nyilatkozatok stb. alján szerepel.
Peer comment(s):

agree HalmoforBT
7 mins
Köszi!
agree Judit Darnyik
9 mins
Köszi!
agree Sonia Soros
17 mins
Köszi!
Something went wrong...
+1
48 mins

aláírás vagy egyéb azonosító

Nem a dokumentum hitelesítéséről, hanem az aláíró azonosításáról van szó, ld FR és DE párhuzamok


az átutalási megbízáson szereplő ***aláírás vagy egyéb azonosító*** valódiságát (azaz a bankszámla megnyitásakor megadott aláírással beazonosítja), . ...
www.mimi.hu/tozsde/bank.html

En mettant ma ***signature (ou autre signe distinctif***) sur ce document, je confirme que je suis un athlète avec une. déficience intellectuelle et que je suis ...
www.avironfrance.asso.fr/Pratiquer/HandiAviron/HandiAvironI...

(Name, ***Unterschrift oder gleichwertige Kennzeichnung*** des Berechtigten). (Place and date of issue). (name and signature or equivalent marking of authorized ...
www.electrosuisse.ch/display.cfm?id=113942


--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2008-01-24 18:30:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Szerintem nemcsak az "azzal", de az "egyenértékű" is felesleges, ld az életből vett fenti HU és FR példát. Az "egyéb" egyenértékűsít, pl "Családom és egyéb állatfajták".

Úgyhogy továbbra is fenntartom a javaslatomat.
Note from asker:
Köszi, ez fontos infó volt.
És mit szóltok ehhez: aláírás vagy egyenértékű azonosító. Mindenki kitette az "azzal"-t, de szerintem az elhagyható. Vö. pl. "XY vagy kapcsolódó témák", nem pedig "XY vagy ahhoz kapcsolódó témák"
Peer comment(s):

agree ilaszlo
2 hrs
Köszönöm. A bélyegzőnyomatot aligha nevezném "jelölés"-nek
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search