Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
printed by authority of the Registrar General
Hungarian translation:
az anyakönyvi hivatal vezetőjének hatáskörében kiállítva
English term
printed by authority of the Registrar General
printed by authority of the Registrar General
Certified copy of an entry of marriage pursuant to the Marriage Act
A következő fordításokra gondoltam:
Az Anyakönyvi Hivatal által kiállítva, vagy Anyakönyvvezető ?
Házassági bejegyzés hitelesített másolata az 1949. évi Házassági törvény értelmében
vagy a Házasság nyilvántartásba vételének hitelesített másolata ?
Előre is köszönöm a válaszokat.
Üdvözlettel:
Kovács Nóra
5 +2 | az anyakönyvi hivatal vezetőjének hatáskörében kiállítva | Ildiko Santana |
Feb 17, 2011 07:39: Sandor HEGYI changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 7, 2011 05:12: Ildiko Santana Created KOG entry
PRO (3): hollowman2, Ildiko Santana, Sandor HEGYI
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
az anyakönyvi hivatal vezetőjének hatáskörében kiállítva
"az anyakönyvi hivatal vezetőjének hatáskörében kiállítva"
A "printed" ugyan szó szerint azt jelenti "nyomtatva", de itt szerintem a kiadva (issued) a bevett kifejezés. A "by authority of" az jelenti, hogy az illető hivatal - jelen esetben az Anyakönyvi hivatal - hatáskörében. A Registrar General az Anyakönyvi Hivatal anyakönyvvezetője, röviden anyakönyvvezetőként is írható.
--- ez ugyan már plusz kérdés (a szabályok szerint egyszerre csak egy kérdést szabad feltenni), de mivel nem pontokért válaszolok, talán nem bánja senki, ha erre is beírom a javaslatomat:
"Certified copy of an entry of marriage pursuant to the Marriage Act"
"A házasság Házassági törvény szerinti anyakönyvi bejegyzésének hiteles másolata"
A magyarországi anyakönyveztetésről sok hasznos információ található itt (magyarul):
https://kozigazgatas.magyarorszag.hu/intezmenyek/450132/4501...
Something went wrong...