Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
all patients randomised to placebo treatment
Hungarian translation:
a placebocsoportba randomizált összes beteg
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Jul 10, 2013 17:24
11 yrs ago
English term
patients randomised to placebo treatment
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
all patients randomised to placebo treatment were advanced in a blinded fashion to a second predetermined treatment
értem, hogy eddig placebo most meg éles szer, de hogy mondják a fenti részletet magyarul?
Köszönöm
értem, hogy eddig placebo most meg éles szer, de hogy mondják a fenti részletet magyarul?
Köszönöm
Proposed translations
(Hungarian)
5 +6 | a placebocsoportba randomizált összes beteg | Katalin Horváth McClure |
5 | a betegeket placebo csoportba randomizálták | Katalin Szilárd |
5 | placebóval történő kezelésre randomizált betegek | JANOS SAMU |
Change log
Jul 17, 2013 15:30: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Jul 17, 2013 15:31: Katalin Horváth McClure changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31778">Katalin Horváth McClure's</a> old entry - " patients randomised to placebo treatment"" to ""a placebocsoportba randomizált összes beteg""
Proposed translations
+6
29 mins
English term (edited):
all patients randomised to placebo treatment
Selected
a placebocsoportba randomizált összes beteg
A "randomized" itt nem igeként, hanem jelzőként szerepel (milyen/mely betegek?), és az "all" fordításának bele kell kerülni a kifejezés közepébe, a helyes magyar szórend és egyértelmű értelmezés érdekében, tehát azzal együtt adtam meg a fordítást.
A "placebocsoport" egy szóba írandó, lásd:
A "placebo" főnevet és a "csoport" főnevet egybeírjuk az alábbi szabály alapján:
Az alárendelő összetételeket mindig egybeírjuk. [AkH-104–128, OH-103–120]
http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy#
http://www.lam.hu/folyoiratok/lam/0011/2.htm
"CAPARES (Coronary AngioPlasty Amlodipine REStenosis study)
Matos Lajos
dr. Matos Lajos: Gottsegen György Országos Kardiológiai Intézet
LAM 2000;10 (11-12): 843.
Kezelés: Amlodipin (10 mg per os), amelynek adását a PTCA előtt két héttel kezdték el napi 5 mg adagban egy hétig, majd 10 mg/nap dózissal folytatták és ez a kezelés maradt a beavatkozás után még négy hétig. A placebocsoportba randomizált betegek a hasonló értónus biztosítása végett 20 mg nifedipint kaptak a PTCA előtt két alkalommal és utána egy alkalommal."
A "placebocsoport" egy szóba írandó, lásd:
A "placebo" főnevet és a "csoport" főnevet egybeírjuk az alábbi szabály alapján:
Az alárendelő összetételeket mindig egybeírjuk. [AkH-104–128, OH-103–120]
http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy#
http://www.lam.hu/folyoiratok/lam/0011/2.htm
"CAPARES (Coronary AngioPlasty Amlodipine REStenosis study)
Matos Lajos
dr. Matos Lajos: Gottsegen György Országos Kardiológiai Intézet
LAM 2000;10 (11-12): 843.
Kezelés: Amlodipin (10 mg per os), amelynek adását a PTCA előtt két héttel kezdték el napi 5 mg adagban egy hétig, majd 10 mg/nap dózissal folytatták és ez a kezelés maradt a beavatkozás után még négy hétig. A placebocsoportba randomizált betegek a hasonló értónus biztosítása végett 20 mg nifedipint kaptak a PTCA előtt két alkalommal és utána egy alkalommal."
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
a betegeket placebo csoportba randomizálták
Ezt így szokás mondani. A kezelést nem kell erőltetni a randomizálás kifejezés miatt.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-10 17:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
Szó szerint kezelési csoport, de nem szoktuk kiírni. Pláne mivel placebo.
Ezért jobb a csoportok említése.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-07-10 17:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
Szó szerint kezelési csoport, de nem szoktuk kiírni. Pláne mivel placebo.
Ezért jobb a csoportok említése.
2 hrs
placebóval történő kezelésre randomizált betegek
Én nem teszem hozzá, hogy csoport, mert lehet, hogy csak általánosságban beszélnek róluk a szövegben. A kérdésben nem szerepel az "all" sem, és az csak a megadott szövegkörnyezetben szerepel. Ezért a válaszban kihagyom az összes vagy mind szót. A kezelést bennehagyom, mert tulajdonképpen, ha a placebót rendszeresen beadják vagy tabletta formájában be kell venni a betegnek, az is kezelés.
Something went wrong...