This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 13, 2006 19:45
17 yrs ago
3 viewers *
English term

unless otherwise stated

Not for points English to Hungarian Other Other
Megosztanátok velem néhány gördülékeny megoldást erre a kifejezésre?

Köszönöm!

Discussion

Zsanett Rozendaal-Pandur (asker) Nov 18, 2006:
Köszönöm szépen!

Proposed translations

+3
6 mins

ha másképp nem rendelkezik

így szövegkörnyezet nélkül nehéz, de valami ilyesmit írnék
Peer comment(s):

agree Susanna & Christian Popescu
8 mins
agree Andras Mohay (X) : Valóban ez az egyik leggyakoribb megfelelő
1 hr
agree HalmoforBT : Csak szeretném a javaslatomból ide becsempészni a *hacsak* szót a *ha* helyett.
11 hrs
jogos! a pontok felét neked adom, ha kapok... :-) tényleg, miért nincs a kérdésért pont?
Something went wrong...
1 hr

meghatározott/értelemszerű kivételekkel

Nekem is először olyan megoldások jutottak eszembe, mint az első két válaszadónak, s aztán a Neten ilyenek angol példákat találtam:

Copyright © 2006 Oxford University Press (unless otherwise stated) • Oxford University Press Privacy Policy and Legal Statement ...
This © also includes all art, photography and animations (unless otherwise stated). Please contact us if you wish to use PLW imagery. ...
MAIL APPLICATION TO (unless otherwise stated on job bulletin):. Recruitment and Examination Division. Office of Personnel Services and Benefits ...
Filing Deadline: Open Until Filed -- Apply Immediately (Applicants must submit a City application and resume unless otherwise stated.) ...

Ezekben a kézenfekvő javaslatok nem alkalmazhatók: nincs pontosítva, hogy miben van az eltérő mittudoménmi. A fő gond tehát az, hogy hogyan tüntessük el a helyre való utalást (a más értelmű rendelkezés stb. helyére történő utalást).

A hely szemantikai funkciója az ilyen mondatokban az alany mondattani kategóriájában jelenik meg:

„Amennyiben a törvénySUBJ másként nem rendelkezik” = „Amennyiben a törvényBEN más értelmű rendelkezés nincs”

mint: „Zeng az erdőSUBJ” = „az erdőBEN zengés van”

Aki az alanyt el tudja tüntetni, annak sikerül ezzel a helyre való utalást is eltüntetnie. Pont erre találták ki a passzívumot (ld angol verzió), csakhogy ez a magyarban nemigen alkalmazható.

Az „értelemszerű/meghatározott kivételekkel” előnye az, hogy eltűnt belőle a hely=alany: nem kell magyarázni, hogy mi (tv., rendelet stb.) rendelkezik másként.

C. Az adatoknak – értelemszerű kivételekkel – a tárgyév december 31-ei állapotot kell tükrözniük. D. Ha mért adat nem áll rendelkezésre, akkor a rovatba ...
www.ki.oszk.hu/dok/stat2005/statkivutm07.pdf
A törvény személyi hatálya szerint e járulék fizetésére kötelezett – meghatározott kivételekkel – a belföldi székhelyű, a számvitelről szóló 2000. évi C. ...
www.kovet.hu/view/main/137.html


Kukacoskodó ellenvetésként arra lehet hivatkozni, hogy ezeknek más, jobb angol megfelelőjük is van. Pl.:

... és hogy ezeket az adalékanyagokat – ***a meghatározott kivételekkel*** – semmilyen más formában nem lehet takarmányozási célra felhasználni = Whereas the basic principle underlying rules in this field must be that only those additives which are named in this Directive may be contained in feeding-stuffs and only subject to the requirements set out herein, and that such additives may not, ***subject to the exceptions provided for***, be used in any other way for the purposes of animal feeding [a “subject to”-hoz vö. http://www.proz.com/kudoz/1625084]

De miért ne lehetne ugyanazon magyar kifejezésnek több angol megfelelője? A fenti példába például vidáman behelyettesíthető a kérdésben szereplő fordulat, vö.:

Information from the website (including but not restricted to text, presentations, illustrations, photos and sound) may not, ***unless otherwise stated,*** be copied, transferred, distributed

Ez persze csak egy javaslat a számos lehetséges megoldás közül, s nem állítom, hogy jobb az előzőeknél, viszont használható ott, ahol amazok nem.
Something went wrong...
5 hrs

ellentétes (értelmű) utalás hiányában

csak a változatosság kedvéért
Something went wrong...
19 mins

...hacsak kifejezetten másképp nem (nyilatkozik/állítja stb.)...

A *stated* a *kifejezetten*-ben rejlik tkp.

--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2006-11-14 07:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

A *hacsak (...) nem/nincs* a helyes az *unless* visszaadására a *ha* (*if*) helyett.

--------------------------------------------------
Note added at 11 óra (2006-11-14 07:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

Egy használható altenatíva:"...kivéve, ha...."
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Most a pokolba fogsz kívánni, de szerintem a Te mondatod "unless otherwise EXPLICITLY stated", ahol a "kif." = "expl." :-)))
54 mins
Á, dehogy, keblemre, magyar!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search