Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dithering
Hungarian translation:
árnyalás
Apr 6, 2010 19:54
14 yrs ago
1 viewer *
English term
dithering
GBK
English to Hungarian
Tech/Engineering
Printing & Publishing
Definition from
University of Minnesota Duluth:
In computer graphics, dithering is a method of creating additional colors and shades from an existing palette by interspersing pixels of different color in computer graphics to create additional colors and shades from an existing palette by interspersing pixels of different colors
Example sentences:
Dithering becomes objectionable when the pattern is diffuse, and when the palette used is obviously alien to the original image. (cleverchimp.com)
If you can see any dithering it is because you are running in 8-bit mode and the colour does not have a close equivalent in the 6x6x6 web palette. (WPDFD, LTD)
Dithering in photos is generally more visible because the dithering is not in a predictable pattern. (Pat Kalbaugh)
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | árnyalás | Peter Boskovitz |
5 +1 | diterálás | Attila Széphegyi |
Change log
Apr 6, 2010 19:01: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 6, 2010 19:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Apr 9, 2010 20:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
May 6, 2010 20:54:
Jun 5, 2010 20:54:
Jun 10, 2010 20:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
árnyalás
Definition from
Adobe:
Az összes Adobe-termékben egységesen így fordítjuk, és ez jól indokolható:<br />- A dither az a mintázat, amely két rendelkezésünkre álló szín váltakoztásával állítja elő a köztes színt (pl. piros és fehér váltakozásával rózsaszínt), és ezt a módszert a hagyományos rajzolásnál árnyalásnak nevezték (néha árnyékolásnak, de az hosszabb).<br />- A szintén használatos "simítás" fordítás a grafikus programokban már foglalt (smoothing), a "színösszemosás" túl hosszú (pl. menüelemeknél)<br />- a legnagyobb ellenlábas a Microsoft által használt "színközelítés" ellen az szól, hogy összetett szó, hosszú (menüelemeknél egyszerűen nem fér ki), és az árnyaláshoz képest talán kevésbé fejezi ki, hogy milyen módszerrel történik a színközelítés.
Example sentences:
Az Adobe Photoshop CS3 kézikönyve például ezt a fordítást használja. És érthetőnek is tűnik. (Adobe Photoshop CS3 kéziköny)
Peer comment(s):
agree |
Hungary GMK
: A megjegyzésemen túl, ezt a fogalmat javasolta a fotós ismerősöm, mert a diterálást még soha nem hallotta.
4 days
|
agree |
Ildiko Santana
: Szinte minden grafikus program angol leírásának magyar fordításában így szerepel, ritkábban "finomításnak" is fordítják.
64 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 hrs
diterálás
Definition from
Star.bme:
"Diterálás (Dithering): Szemben a hagyományos nyomdatechnikával a számítástechnikában használt nyomtatók nem képesek változó méretű képpontok létrehozására. A négy nyomdai alapszín (Cián, Bíbor, Sárga és a fekete) fokozatait változó számú képpont csoporttal állítják elő."<br /><br />Megjegyzés:<br />Egyéb fordításai színközelítés, összemosás (Microsoft), árnyalás (Adobe), színszórás
Example sentences:
„Ha viszont színmélység kevesebb mint 3 byte, és nincs lehetőség 16.7 millió szín kezelésére, a megjeleníthető színek száma két eljárással növelhető, a diterálással és színidexálással. A diterálás azzal növeli a megjeleníthető színek számát, hogy a képernyőn vagy a nyomtatásban a színkeveréshez további képpontokat von be, amelyek ½ szögperces látószög alatt összeolvadnak." (Epab.bme)
„A lézer- és tintasugaras nyomtatók többsége változó méretű festékpontot nem képesek előállítani, helyette négyzetrácsban elhelyezett festékpontokkat diterálják. Minőségi fekete-fehér nyomathoz legalább 8 x 8 rácspont szükséges, amellyel elvben 65 világosság fokozat érhető el (n2+1), és a pontvezénylő algoritmus (dot ordered dither) képes a következő szempontoknak megfelelni.” (Epab.bme)
Discussion
De a panning-> pannolás nagyon durva félrefordítás, remélem senki nem fog arra a szószedetre támaszkodni.
Én egyébként szórt árnyalásként ismerem. Mivel nem jelöltem magam a témában, ezért nem tudok agree-t nyomni, de az árnyalás/(szórt) árnyalás mellett döntenék.
A természetes emberi világ fogalmai (zsúp, takács, kintorna, iga) kihalnak, és a marketing, a kompjúter és az internet fiktív világába tartunk (projekt, online, SMS, spam, tvít, avatár). A szép új világ fogalmai angolul készülnek, a magyarban nem létezhet nekik megfelelő szó, és még körülírni is elég kilátástalan őket. A fordítónak tehát két lehetősége marad:
1. Nem fordítja le (diterálás, kompjúter, pixel, szerver, FAQ), élvezi a megtámadhatatlanság biztonságát, a „fordítási” munkáját kifizetik, tud vásárolni ezt-azt, a fordítást mindenki megérti, és visszafordítani is gyerekjáték, viszont anyanyelvét ezzel megmérgezi.
2. Lefordítja (árnyalás, számítógép, képpont, kiszolgáló, GYIK), és magára vonja az angolhoz szokott közönség ellenérzését, miközben érzi, hogy a fordítás milyen idegenszerűen hangzik egy szövegkörnyezetben, de büszkén kihúzza magát, bár anyanyelve így is tovább sorvad.
Egyébként egy profi tényleg aligha használhat lefordított szoftvert, mert ezzel alaposan beszűkíti szakmai lehetőségeit.