Glossary entry

English term or phrase:

Boater calling

Hungarian translation:

tengeri kedvtelési célú kishajózási rádiózási (csatorna)

Added to glossary by Sandor HEGYI
Apr 5, 2010 05:16
14 yrs ago
English term

Boater calling

English to Hungarian Tech/Engineering Telecom(munications) Tengeri csatornák
Hogyan lehet különbséget tenni az intership és a boater között? (Nem gondolom, hogy a hajó és csónak lenne a megoldás, ezért kérdezem) Csatornakiosztásról van szó.
A válaszokat előre is köszönöm!
Proposed translations (Hungarian)
4 +5 tengeri kedvtelési célú kishajózási rádiózási (csatorna)

Discussion

Sandor HEGYI (asker) Apr 7, 2010:
Találtam megoldást A gond ott van, hogy tartani kell az oldalakat. Hiába bőbeszédűbb a magyar nyelv 15-25 %-kal, valamint még egy csomó eredeti angol szövegnek is benne kell lennie (ami a kijelzőn látszik), az oldalakat meg kell feleltetni az eredeti dokumentumnak. Át kellett formázni egy kicsit, az egész oldalt, de már megvan. Köszönöm a segítséget.
Erzsébet Czopyk Apr 7, 2010:
Excel-tábla azért nem fér bele a cellába vagy eleve limitált a karakterek száma?
Sandor HEGYI (asker) Apr 7, 2010:
Gyors válasz Erzsike, köszönöm szépen! Ez egy USA gyártmányú rádió, tehát amerikai angol nyelven íródott az anyag. Nem nélkülözi a speciális szakzsargont sem. Az anyag célközönsége nem hatóság és nincs tudomásom arról, hogy hajósoknak készülne. Ez a frekvenciakiosztás egy járulékos rész az anyagban. Túlzott jelentősége itthon ennek a résznek nincs, de nem szeretnék melléfordítani. :)
Erzsébet Czopyk Apr 6, 2010:
hibás terminus A kapitány úr üzeni, hogy ilyen kifejezés a brit hajózási angolban nincsen, az intership a hajó-hajó közötti kommunikáció, a boat az angolban a kishajó neve, tehát igazán lerövidíteni nem lehet. Lehet intership csatornának is nevezni.
Erzsébet Czopyk Apr 6, 2010:
gyors kérdés Hatóságnak készül a fordítás vagy a hajósoknak? A kapitány úr szerint néha nem egy nyelven beszélnek :)
Sandor HEGYI (asker) Apr 6, 2010:
Köszönet Köszönöm Erzsike! Nagyon tetszik a Péter megoldása, csak nehezen fér bele a cellába. :-)
Erzsébet Czopyk Apr 6, 2010:
segítség Sanyi, megkértem egy számomra nagyon kedves hajóskapitányt, hogy kukkantson be ide és segítsen.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

tengeri kedvtelési célú kishajózási rádiózási (csatorna)

Az általam használt elnevezésen még finomíthatsz, de erről van szó.

A http://www.navcen.uscg.gov/marcomms/boater.htm honlap szerint:
Boater Calling Channel (VHF Channel 9)
The Federal Communications Commission established VHF-FM channel 9 as a supplementary calling channel for noncommercial vessels (recreational boaters) at the request of the Coast Guard. A ship or shore unit wishing to call a boater would do so on channel 9, and anyone (boaters included) wishing to call a commercial ship or shore activity would continue to do so on channel 16. Recreational boaters would continue to call the Coast Guard and any commercial facility on channel 16.
Tehát külön rádiócsatornát használnak a kereskedelmi hajózáshoz (nagy hajók) (ez lehet az intership a 16-os csatornán) és a kedvtelési célú kishajózáshoz (a 9-es csatornán).

A tengeri kedvtelési célú kishajózás kifejezést a magyar Nemzeti Közlekedési Hatóság használja a http://www.nkh.hu/hajozas/images/stories/nyilvantartasok/jvh... honlapján.
Peer comment(s):

agree hollowman2
4 mins
Köszönöm!
agree Ildiko Santana : Igen, a "hajózás" - "kishajózás" páros választ ad a második kérdésre is.
7 hrs
Köszönöm!
agree Balázs Sudár
8 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
10 hrs
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
5 days
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm Péter!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search