Nov 21, 2008 17:52
15 yrs ago
English term

"You can give it a good smack on the bottom."

English to Japanese Art/Literary Advertising / Public Relations
"You can give it a good smack on the bottom."
これは、イギリスのケチャップの広告のフレーズですが、日本語で、「尻」に相当する「ボトム」とを掛け合わせたスラングのような表現が見つかりません。何かうまい言い方はありませんか??

Discussion

Yumico Tanaka (X) Nov 22, 2008:
ゲイの方たちの会話の一部ということならば、もっと内容がちがってくるのではないでしょうか。というのは意味深長な示唆が含まれていると考えられるからです。できたらその会話を読みたいですね。
FPCO. T Maeda (asker) Nov 22, 2008:
これは、会話の一部で、ゲイの方たちがイギリスでもこういうことばの使い方をするようになってきたという話しをしている文です。だから、多少、解釈が偏っているといえば、偏っていると言えます。Yumicoさんの聞きたい状況説明は、私の手元には、ありませんので提供できません、、、
Yumico Tanaka (X) Nov 22, 2008:
もうちょっと詳しく状況を説明できますか?この文章が買ってすぐの状況の指示なのか、かなり使って最後のほうでの指示なのかによって内容が変わってきます。
普通、こういう文を読めば、それを買った人は下のほうを持ち上げてそのままテーブルにドンッと打つことをします。おそらく、「買ってすぐ、下方を持ってテーブルにドンッと打ち付けるといいですよ、そうすると中のケチャップがうまく混合されます」という指示だろうと思います。ほとんど使い尽くしたころになると、底の部分を上にして手のひらでたたくこともするでしょうけどね。

Proposed translations

4 hrs

瓶のおしりをペンペン

日本語でも底をおしりといいますから、瓶のおしりでいいんじゃないでしょうか。それでちょっと軽くするなら”SMACK"の方をかるく「ペンペン」にしてみたらいかがでしょうか

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-21 22:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

Good smackはちょっとペンペンよりもつよい一撃ですが、前後の文脈によってそれでもいいんじゃないかとおもいます。もしも攻撃的なところに重点をおいたものならそぐわないかもしれませんが。
Something went wrong...
7 hrs

ビンの底をバシッと一撃

ボトルやビンに対しては通常あまり「お尻」は使いません。
やはり「底」が"bottom"の訳としては一般的だと思います。

スラング的に言うのならば「ケツを叩く」が"smack on the bottom"に使えるように思いますが、先述の通り、ボトルに対して「ケツ(=お尻)」は、特に食べ物に関連するものであればあまり使いたくありませんね。

スラングとは言わないまでも"smack"の雰囲気を残すなら「バシッと叩く」という感じが良いのではないかと思いました。
Peer comment(s):

neutral Yumico Tanaka (X) : 「底」に関しては賛成、ただ「バシッと叩く」はちょっときつい、叱責みたいな感じが、「一撃」は攻撃的な感じがします。
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search