Nov 21, 2008 17:52
15 yrs ago
English term
"You can give it a good smack on the bottom."
English to Japanese
Art/Literary
Advertising / Public Relations
"You can give it a good smack on the bottom."
これは、イギリスのケチャップの広告のフレーズですが、日本語で、「尻」に相当する「ボトム」とを掛け合わせたスラングのような表現が見つかりません。何かうまい言い方はありませんか??
これは、イギリスのケチャップの広告のフレーズですが、日本語で、「尻」に相当する「ボトム」とを掛け合わせたスラングのような表現が見つかりません。何かうまい言い方はありませんか??
Proposed translations
(Japanese)
4 | 瓶のおしりをペンペン | Paige |
3 | ビンの底をバシッと一撃 | hikated |
Proposed translations
4 hrs
瓶のおしりをペンペン
日本語でも底をおしりといいますから、瓶のおしりでいいんじゃないでしょうか。それでちょっと軽くするなら”SMACK"の方をかるく「ペンペン」にしてみたらいかがでしょうか
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-21 22:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
Good smackはちょっとペンペンよりもつよい一撃ですが、前後の文脈によってそれでもいいんじゃないかとおもいます。もしも攻撃的なところに重点をおいたものならそぐわないかもしれませんが。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-21 22:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
Good smackはちょっとペンペンよりもつよい一撃ですが、前後の文脈によってそれでもいいんじゃないかとおもいます。もしも攻撃的なところに重点をおいたものならそぐわないかもしれませんが。
7 hrs
ビンの底をバシッと一撃
ボトルやビンに対しては通常あまり「お尻」は使いません。
やはり「底」が"bottom"の訳としては一般的だと思います。
スラング的に言うのならば「ケツを叩く」が"smack on the bottom"に使えるように思いますが、先述の通り、ボトルに対して「ケツ(=お尻)」は、特に食べ物に関連するものであればあまり使いたくありませんね。
スラングとは言わないまでも"smack"の雰囲気を残すなら「バシッと叩く」という感じが良いのではないかと思いました。
やはり「底」が"bottom"の訳としては一般的だと思います。
スラング的に言うのならば「ケツを叩く」が"smack on the bottom"に使えるように思いますが、先述の通り、ボトルに対して「ケツ(=お尻)」は、特に食べ物に関連するものであればあまり使いたくありませんね。
スラングとは言わないまでも"smack"の雰囲気を残すなら「バシッと叩く」という感じが良いのではないかと思いました。
Peer comment(s):
neutral |
Yumico Tanaka (X)
: 「底」に関しては賛成、ただ「バシッと叩く」はちょっときつい、叱責みたいな感じが、「一撃」は攻撃的な感じがします。
8 hrs
|
Discussion
普通、こういう文を読めば、それを買った人は下のほうを持ち上げてそのままテーブルにドンッと打つことをします。おそらく、「買ってすぐ、下方を持ってテーブルにドンッと打ち付けるといいですよ、そうすると中のケチャップがうまく混合されます」という指示だろうと思います。ほとんど使い尽くしたころになると、底の部分を上にして手のひらでたたくこともするでしょうけどね。