Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
award claim
Japanese translation:
ポイント売上
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-06-01 12:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 28, 2016 12:47
8 yrs ago
English term
award claim
English to Japanese
Law/Patents
Business/Commerce (general)
商取引
「A method for a processing an award claim subsequent to a point of sale transaction involving the purchase of an award qualifying product or service,」における「award claim」については、「報奨請求」という訳で良いのでしょうか。また、具体的に、どの様な意味なのでしょうか?
Proposed translations
-2
13 hrs
Selected
ポイント売上
商品やサービスについてきた「ポイントを利用すること」を指しています。その文章は客がポイントを利用する場合の販売者側の会計処理方法について書かれたものでしょうから、「ポイント売上」で良いと思います。なお、会計処理とは限らない場合は、「ポイント利用」や「ポイント使用」「ポイント行使」といった表現が使えます。
http://okwave.jp/qa/q5392083.html
http://www.shinnihon.or.jp/corporate-accounting/industries/t...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2016-05-30 21:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
これはマイレージの後付のように、事後に特典の付与を申請するもののことだったので、私のsuggestion は誤りでした。特典はaward する側が付与するものなので、「特典付与申請」が良いと思います。マイレージの後付の場合も、「加算申請」や「登録申請」など、申請が使われていますし、どのようなアクションをリクエストするかを示してあります。特典を受ける権利自体はあるので、リクエストするのは「付与」であるということを示しておくのが日本語としては自然かと思います。
http://okwave.jp/qa/q5392083.html
http://www.shinnihon.or.jp/corporate-accounting/industries/t...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2016-05-30 21:12:04 GMT)
--------------------------------------------------
これはマイレージの後付のように、事後に特典の付与を申請するもののことだったので、私のsuggestion は誤りでした。特典はaward する側が付与するものなので、「特典付与申請」が良いと思います。マイレージの後付の場合も、「加算申請」や「登録申請」など、申請が使われていますし、どのようなアクションをリクエストするかを示してあります。特典を受ける権利自体はあるので、リクエストするのは「付与」であるということを示しておくのが日本語としては自然かと思います。
Peer comment(s):
disagree |
multiverse
: この質問の原文はすぐに見つかりますが、ざっと目を通してみた限りでは「ポイント」も含まれているかとは思いますが、「ポイント」に限定した内容にはなっておらんようですよ。
6 hrs
|
原文を見ました。別にポイントで問題ないと思います。https://www.nta.go.jp/ntc/kenkyu/ronsou/58/01/hajimeni.htm
|
|
disagree |
Yasutomo Kanazawa
: 上のDiscussionを見ましたが、私もやはり特典だと思います。
1 day 9 hrs
|
私もそう思います。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます
「purchase of an award qualifying product or service」については、
「特典で限定された製品、又は、サービスを購入する」と捉えれば良いことが分かりました。
このため�"
53 mins
受賞申請/特典申請
「claim」にはもっと neutral的な意味 = 「申請」があって、
「award」は文脈によって、「賞」、「特典」とか
あくまでも、その場合、claim = 「申請」となります。
「award」は文脈によって、「賞」、「特典」とか
あくまでも、その場合、claim = 「申請」となります。
Peer comment(s):
agree |
Yoshiyuki Yamamoto
: I agree with you.
10 hrs
|
ありがとうございます!
|
|
disagree |
Yasutomo Kanazawa
: この場合、claimは申請ではなく、請求になります。
15 hrs
|
例文は?? どういう場合にaward請求できますか?
|
|
neutral |
multiverse
: 「申請」でも「請求」でもどちらでもよろしいかと思いますが、この文脈では語感的に「請求」の方がふさわしいように思いますね。
18 hrs
|
まあ、その通り。文脈によってですね
|
Discussion
Another object of the invention is that the purchaser can access the system using a secure Web site at any time during the award request processing and select the award or award option while also providing information about how the award is to be sent.