Jan 28, 2009 01:35
15 yrs ago
English term
None up to 90 deg. C
English to Japanese
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
MSDS
Flash Point: None up to 90 deg. C (boiling point 93 deg. C)
90℃まではなし?でいいのでしょうか。よろしくお願いします。
90℃まではなし?でいいのでしょうか。よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 90℃まで引火せず | Kara ph.D. |
3 | 90℃までは引火しない(何も発生しない) | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
12 hrs
Selected
90℃まで引火せず
データシート内の表現だとすると
こんな感じでどうでしょうか?
または、「90℃以下でなし」
日本語としては少し不自然ですが、技術書類ならOK
こんな感じでどうでしょうか?
または、「90℃以下でなし」
日本語としては少し不自然ですが、技術書類ならOK
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
56 mins
90℃までは引火しない(何も発生しない)
flash pointとはこの場合、引火点を指しているのだと思います。この場合のboiling pointは沸騰点、つまり最高潮の点を指しているのではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-28 02:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
flash pointには引火点の他に引火温度という意味もあります。そしてboiling pointには沸点という意味もあります。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-28 02:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
flash pointには引火点の他に引火温度という意味もあります。そしてboiling pointには沸点という意味もあります。
Something went wrong...