Glossary entry (derived from question below)
Oct 14, 2009 17:00
14 yrs ago
English term
time 0
English to Japanese
Science
Medical: Pharmaceuticals
Grow S. aureus cells in 100 ml of sterile TSB for 24-48 hrs in incubator.
Dilute S. aureus in buffer solution until achieve 1 x 10{0}8 {1}cfu/ml
Dilute to obtain final concentration of 1 x 10{0}5{1} cfu/ml.
Use for inoculum
Cut Masks into 9in{0}2{1} pieces
Add 50 ml of working dilution (inoculum) to Erlenmeyer flask.
Cap flask and shake on shaker for 1 min.
Determine bacterial concentration of flask at this point (time 0)
回数0 初回という意味なのでしょうか。
Dilute S. aureus in buffer solution until achieve 1 x 10{0}8 {1}cfu/ml
Dilute to obtain final concentration of 1 x 10{0}5{1} cfu/ml.
Use for inoculum
Cut Masks into 9in{0}2{1} pieces
Add 50 ml of working dilution (inoculum) to Erlenmeyer flask.
Cap flask and shake on shaker for 1 min.
Determine bacterial concentration of flask at this point (time 0)
回数0 初回という意味なのでしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 初回 | Yasutomo Kanazawa |
3 +2 | 開始時 | Yuki Okada |
Change log
Oct 15, 2009 23:50: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
初回
上記の手順の最後に来る文章ですが、bacterial concentrationをdetermineする回数のことを指していると思います。その前の文章でシェーカーを使って1分間シェイクし、初めてバクテリアの濃縮度を確かめるのではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-15 00:47:43 GMT)
--------------------------------------------------
もしくは、訳としてX回目でも良いと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-15 00:47:43 GMT)
--------------------------------------------------
もしくは、訳としてX回目でも良いと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "参考になりました。ありがとうございます。"
+2
14 mins
開始時
経過時間がゼロのとき、つまり開始時、初期に、と言うことで良いと思います。
Peer comment(s):
agree |
Mitch Suzuki
: 他に「計時開始」もよいかもしれません。
13 hrs
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
hironobu
15 hrs
|
ありがとうございます。
|
Something went wrong...