Oct 15, 2009 04:40
14 yrs ago
English term
full sexual relations
May offend
English to Japanese
Social Sciences
Slang
general usage
心理学の調査で使われている。
It is being used in a psychology questionaire.
文字通り、フルな性交渉でつまり、本番を含む・挿入も含む。
I am not 100% sure what is implied but it does not really
matter - that is up to the recipient. But I guess it full
in the sense of including penetrative sex.
But it is also applied to homosexual sex.
しかしそれが同性愛者についても使用されているんで、
I had thought of "honban wo fukumu seikoushou" but it is
not clear to me anyway what the "main event" is in lesbian
sex, and I would rather not have to make the respondents
think about the sex act between males so, my best attempt
so far
(本番を含む)性交渉
Does not seem appropriate. Hence....
Does the literal translation work?
完全性交渉
That sounds like 完全性 and 交渉 so
完全な性交渉
Is that the best? Any other way of saying "full sexual relations"
It is being used in a psychology questionaire.
文字通り、フルな性交渉でつまり、本番を含む・挿入も含む。
I am not 100% sure what is implied but it does not really
matter - that is up to the recipient. But I guess it full
in the sense of including penetrative sex.
But it is also applied to homosexual sex.
しかしそれが同性愛者についても使用されているんで、
I had thought of "honban wo fukumu seikoushou" but it is
not clear to me anyway what the "main event" is in lesbian
sex, and I would rather not have to make the respondents
think about the sex act between males so, my best attempt
so far
(本番を含む)性交渉
Does not seem appropriate. Hence....
Does the literal translation work?
完全性交渉
That sounds like 完全性 and 交渉 so
完全な性交渉
Is that the best? Any other way of saying "full sexual relations"
Proposed translations
(Japanese)
4 | 性交渉 |
Yasutomo Kanazawa
![]() |
Proposed translations
35 mins
性交渉
Declined
最初の質問の場合だと、婚前交渉、2番目の質問の場合だと、同性愛者同士の性交渉、という訳になると思います。
英語の場合、sexと言っても、日本語とニュアンスが異なります。日本の場合だとセックスする、という言葉は挿入(本番)を含みますが、英語の場合だと通常のpenetrationを意味する(normal)sexの他にoral sexやanal sexという言い方(区分け)をすることが多いようです。(これは日本語でもありますよね)。ただ、日本語の場合、オーラルセックスをしたとかは、あまり言いませんね。そもそもセックスした、というフレーズ自体あまり言わず、姦った(やった)とか、陰語を使う事が多いです。
最初の原文に戻りますが、アメリカでは宗教上や思想上、結婚まで操を守ることを重要視する人たちが多くいます。ですから、この場合、挿入はさせないけど、オーラルセックスはする程度にとどめているはずです。
2番目の原文は同性愛者同士の話ですから、男性同士、女性同士でも挿入が含まれます。
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-10-15 05:16:51 GMT)
--------------------------------------------------
もしくは、性的関係でも良いと思います。
英語の場合、sexと言っても、日本語とニュアンスが異なります。日本の場合だとセックスする、という言葉は挿入(本番)を含みますが、英語の場合だと通常のpenetrationを意味する(normal)sexの他にoral sexやanal sexという言い方(区分け)をすることが多いようです。(これは日本語でもありますよね)。ただ、日本語の場合、オーラルセックスをしたとかは、あまり言いませんね。そもそもセックスした、というフレーズ自体あまり言わず、姦った(やった)とか、陰語を使う事が多いです。
最初の原文に戻りますが、アメリカでは宗教上や思想上、結婚まで操を守ることを重要視する人たちが多くいます。ですから、この場合、挿入はさせないけど、オーラルセックスはする程度にとどめているはずです。
2番目の原文は同性愛者同士の話ですから、男性同士、女性同士でも挿入が含まれます。
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-10-15 05:16:51 GMT)
--------------------------------------------------
もしくは、性的関係でも良いと思います。
Note from asker:
ご回答ありがとうございました。助かりました。しかし、「完全な」を場合には使ったほうがよいと思い、コメントとしてしか出されていませんが、他の回答を使うことにしました。 |
Reference comments
22 mins
Reference:
FYR
http://en.allexperts.com/e/s/se/sexual_intercourse.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2009-10-15 05:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
一般人同士の文脈で「本番」「売春」という言葉は使わない方が良いと思います。
「性交」がはっきりしていて良いと思います。
http://www.thefreedictionary.com/sexual relation
--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2009-10-15 05:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
一般人同士の文脈で「本番」「売春」という言葉は使わない方が良いと思います。
「性交」がはっきりしていて良いと思います。
http://www.thefreedictionary.com/sexual relation
Discussion
Kanazawaさんがこのすぐ下でご提案の語句は、いずれも「反復的」な関係を示しているもので、もし「恋愛感情のない完全な性交渉を持つ関係を反復的に続けるのは構わないと思いますか」といったような質問文があるならば、「(セックスフレンド)」などと但し書きを付けるのには使えます。
しかし、実施母体が学術機関や行政機関のようなカタいところである場合には、使えるギリギリの表現は「セックスフレンド」までであり、略した「セフレ」やもう一つの表現などは、品位的にはまたかなり堕ちると思います。
もっともこれは私の個人的な意見ですが・・・
厳密には「between」を表現するには「同士の」を挿入する必要があると思います。
「What about full sexual relations between two adults of the same sex?」という質問ですが、状況としては、その両方が同性愛者である場合も、片方だけがそうである場合もあり得ますね。
「両方がそうである」なら、「成人同性愛者同士の完全な性交渉」とまとめられると思いますが、「両方がそうであるとは限らない」なら、「同性成人同士の完全な性交渉」あたりが適当かと思います。
細かい話になりますが、組み合わせる語句によって「成人」という語句の収まりが良い位置が多少変わると思うのです。「同性愛者」は名詞なので、これと「成人」を組み合わせると後者は形容詞的となる一方、「同性」はこの文脈では形容詞的な働きをしていますので、「成人」を名詞としてその後ろに持ってくる方がすっきり収まります。
最後のご質問については「真剣な交際をしていない相手とも、完全な性交渉
品位を疑問視されたくないので、「本番」という言い方はやめます。
「完全な性交渉」は復活しましたね。
この売春の項目でも使えるなら、
成人の同性愛なの性交渉
でよいのか、
成人の同性愛者の完全な性交渉?
もう1つ(これは最後)
Is it okay to have full sexual relations with a person without being committed to him or her?
真剣でなくても、性交渉をしてもよいのか。
真剣でなくても、完全な性交渉をしてもよいのか。
金銭が絡む性交渉としては、「売春」以外にも、いくぶん疑似恋愛的な「援交(援助交際)」もあるので、「full sexual relations in exchange for money」は「金銭的報酬を得ての完全な性交渉」とほぼ文字通りに包括的に訳していいような気がします。
もうひとつの質問
it is okay for a woman to have full sexual relations in exchange for money?
日本では「本番」こそ違法ですので、この場合は(本番を含む)という言葉を入れたほうがよいでしょうかな。
6. Do you think it is wrong or not wrong for a man and woman to have full sexual relations before marriage?
完全な婚前交渉?
9. What about full sexual relations between two adults of the same sex?
??
http://thesaurus.weblio.jp/content/完全